* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
Quantity
`LITTLE WOMEN` WAS PUBLISHED FIRST IN THE YEAR 1868, IT WAS WRITTEN BY THE FAMOUS AMERICAN AUTHOR LOUISA MAY ALCOTT. IT WAS A BEST SELLER. IT WAS TRANSLATED IN MANY LANGUAGES. HOLLYWOOD USED THE THEME FOR TWO OF ITS MOVIES. `LITTLE WOMEN` IS THE STORY OF THE MARCH FAMILY; ESPECIALLY OF THE FOUR SISTERS NAMELY MEG, JYO, BETH, AND AMY, IN AMERICA. THESE CHARACTERS ARE BASED ON THE ORIGINAL AUTHOR`S REAL SISTERS. THIS STORY IS VERY TOUCHY AND MAGNIFICENT. WE GET INVOLVED IN IT WITH THE OTHER CHARACTERS, THE OLD, HANDSOME NEIGHBOUR LAWRENCE AND HIS EQUALLY HANDSOME AND LOVING GRANDSON LORRY. THESE MARCH SISTERS ARE TOTALLY DIFFERENT FROM EACH OTHER. BUT THEY LOVE EACH OTHER TRULY. THEY ARE VERY MUCH FOND OF EACH OTHER. THIS NOVEL IS BECOME READABLE BECAUSE OF THE NATURAL ASPECTS OF A FAMILY; WHILE READING WE COME ACROSS WITH THE HOPES, AMBITIONS, HAPPINESS, SADNESS, THEIR PLANS FOR FUTURE, THE HUMOUR IN THEIR LIFE, THE TOUCHING AND MELTING MOMENTS IN THEIR LIFE; EVERYTHING MAKES THE STORY VERY COMMON, AS IF IT IS HAPPENING IN OUR LIVES, AS IF SOMEONE IS REVEALING OUR FAMILY LIFE. THIS CLOSENESS INVOLVES US MORE AND MORE IN THE LIVES OF MARCH SISTERS AND THIS SIMPLICITY IS THE SECRET OF THE SUCCESS OF THIS NOVEL.
मुग्ध शैशवातली कोवळी सुखदु:खे ..... लुइसा मे अलकॉट या ख्यातनाम अमेरिकन लेखिकेची ‘लिटल् वुइमेन’ ही कादंबरी अठराशे अडुसष्ट साली प्रथम प्रकाशित झाली. प्रसिद्धीबरोबरच तिला अभूतपूर्व लोकप्रियता लाभली. अनेक भाषांमधून ती अनुवादित झाली आहे. हॉलिवुडने तिच्यावर दोन वेळा चित्रपटही काढले आहेत. ‘लिटल् वुइमेन’ ही अमेरिकेतल्या ‘मार्च’ कुटुंबाची – विशेषत: त्यातल्या मेग, ज्यो, बेथ आणि अ‍ॅमी या चार बहिणींची – कहाणी आहे. या व्यक्तिरेखा लेखिकेने आपण व आपल्या बहिणी यांच्यावरूनच बहुतांशी रंगवल्या आहेत. शेजारचे वृद्ध लॉरेन्स आजोबा आणि त्यांचा देखणा प्रेमळ नातू लॉरी यांनी या कथेत आणखी अनोखे रंग भरले आहेत. हे एक अतिशय हृद्य आणि विलोभनीय असे कुटुंबचित्र आहे. एकमेकींपासून स्वभावाने अगदी वेगळ्या असलेल्या मार्च बहिणींचे परस्परांवरील उत्कट प्रेम, त्यांच्या आशाआकांक्षा, कोवळी सुखदु:खे, भविष्याची स्वप्ने याचे हे कधी विनोदी, तर कधी हृदयस्पर्शी असे चित्रण आपल्या साध्या सच्चेपणामुळे वाचकाला थेट अखेरपर्यंत गुंतवून ठेवते...
Video not available
Keywords
#LOUISA M. ALCOTT#LITTLE WOMAN # SHANTA SHELKE #आंधळी#कॅथरिन ओवेन्स पिअर#कादंबरी# शान्ता ज.शेळके#मराठीपुस्तके#मराठीप्रकाशक #MARATHIBOOKS#ONLINEMARATHIBOOKS#TRANSLATEDMARATHIBOOKS#TBC#TRANSLATEDBOOKS@50%#THE HELENKELLERSTORY #CATHERINEOWENSPEARE #SHANTAJ.SHELKE #ANDHALI #ANDHALYACHE DOL #ANOLAKH #ANUBANDH #CHAUGHIJANI #GAVATI SAMUDRA #GONDAN #KAVITA SMARANATALYA #KINARE MANACHE #LEKHAK ANI LEKHANE #MEGHDUT #NIMITTA NIMITTANE #PAVSAAADHICHAPAUS #PURVASANDHYA #RANGRESHA #RESHIMREGHA #SANGAVESEVATALEMHANUN #SANSMARNE #SUVARNAMUDRA #VARSHA
Customer Reviews
  • Rating StarHarsh Joshi

    #आवडलेली_पुस्तके_भावलेले_संवाद_!_२ - चौघीजणी. #भावलेला_संवाद_! "लीनपणे जो जगे तयाला, पतनाचे भय कधीच नाही; कुणी न ज्याचे,देव तयाचा, सदैव सहचर होऊन राही !! मूठपसा जे मिळेल येथे, तृप्त त्यात मी सदा असावे; तुझ्या कृपेच्या सावलीत रे, सार सुाचे मला दिसावे !! चिरंतनाचा यात्रिक मी तर, हवे कशाला पार्थिव ओझे; स्वर्गामधले असीम वैभव, उद्या व्हायचे आहे माझे !!" - लुईसा मे अल्कॉट. (अनुवाद:- शांता शेळके). ("चौघीजणी" या पुस्तकातून). --------------------------------- #पुस्तकाचे_माझ्या_दृष्टिकोनातून_परीक्षण_! वरील कविता आहे शांताबाई शेळके यांनी अनुवादित केलेल्या "चौघीजणी" या पुस्तकातील ! मूळ इंग्रजी लेखिका लुईसा मे अल्कॉट लिखित "लिटिल वुमेन्" आणि "गूड वाईव्ह्स" या दोन पुस्तकांचा "चौघीजणी" या नावाने एकत्रित अनुवाद केला आहे. ही कथा आहे चार बहिणींची आणि त्यांच्या कुटुंबाची.त्यांचे वडील युद्धावर गेले आहेत,त्यांची आई आणि त्या साऱ्या कष्ट करून उपजीविका चालवीत आहेत आणि त्यांच्या आयुष्यातील चढउतार,राग,द्वेष,आनंद,समाधान,वैशिष्ट्यपूर्ण घटना ह्या साऱ्यांचे लक्षवेधी चित्रण या कादंबरीत लेखिकेने केले आहे.ही कथा लुईसा अल्कॉट हिच्याच कुटुंबाची कहाणी आहे ! असे असतानाही तटस्थपणे केलेले चित्रण फार वाखाणण्याजोगे आहे ! मेग, ज्यो,बेथ आणि ॲमी ह्या चार बहिणी,त्यांची आई,त्यांचा लॉरी नावाचा मित्र,त्याचे आजोबा आणि पुढे उत्तरार्धात त्यांची विस्तारणारी कुटुंबे आणि क्षितिजे यांचे प्रत्ययकारी वर्णन लेखिका करते ह्या प्रत्येकीच्या स्वभावांत वैविध्य आहे.पण,प्रत्येकीला बांधून ठेवणारा एक प्रेमाचा अदृश्य धागा आहे,जो कोणालाही एकमेकांपासून तुटू देत नाही,आपल्याला समृद्ध करतो ! तिसरी बहीण बेथ हीचा अपमृत्यू,त्यातून ज्योला आलेले एकाकीपण आणि त्यातून तिचे सावरणे,शिवाय लॉरीचा प्रेमभंग,ॲमीला होणारी आपल्या मर्यादांची जाणीव या घटनांनी पुस्तकाला वेगळेच लावण्य प्राप्त करून दिले आहे. शांताबाईंनी केलेला अनुवाद, हा मूळ पुस्तकापेक्षाही रमणीय उतरला आहे.कित्येक ठिकाणी तर तो अनुवाद न वाटता स्वतंत्र लेखन वाटावे,इतका सुभग झाला आहे ! अतिशय कौटुंबिक पातळीवरची, ज्यांत फार काही भडकपणा नाही ,भव्यता नाही,जी कोणत्याही विचारसरणीचे मंडन वा खंडण करीत नाहीत, कोणाही नेत्याचे उदात्तीकरण अथवा अधोदर्शन करीत नाहीत अशी पुस्तके समाजास खरेच आवश्यक असतात का,याचा विचार अंती क्रमप्राप्त ठरतो.निदान,प्रत्येक गोष्ट आणि माणूस "विचारसरणीच्या" कसोटीवर तोलून पाहणाऱ्या समाजात तर हा विचार फारच आवश्यक ठरतो.आजूबाजूचे दाहक,भेदक आणि स्पर्धात्मक वास्तव पाहिले,की अशा पुस्तकांच्या असण्याची आवश्यकता ठसते.ह्याही कादंबरीत,प्रेम,वात्सल्य,राग,हिंसा,कटुता,विद्वत्ता,नष्टचर्य आदी साऱ्या भावना आहेत, पण ह्या भावना कोठेही भडक अथवा तामस प्रकाराने दर्शविलेल्या नाहीत तर या सर्वच भावनांना स्थैर्याची किनार आणि स्थिरबुद्धित्वाची गरिमा आहे. हल्ली,आपल्या भावना प्रचंड उथळ झाल्या आहेत,समाजातील झुंडशाही टोकाची वाढली आहे.हे वास्तव कोणाही सूज्ञ माणसास अस्वस्थ करेल असेच आहे,ह्यात जराही शंका नाही.अशा वेळेस ही पुस्तके जग इतके उदात्त,सात्विक,गरिमामय आणि द्वेषशून्य असू शकते,हे ठसविण्यासाठी निःसंशय आवश्यक असतात ! "दैवदत्त प्रतिभा आणि केवळ चलाख बुद्धी यांत जमीनअस्मानाचे अंतर आहे, पण अनेकांना याची जाणीव असत नाही.विशेषतः महत्त्वाकांक्षी तरुण पुरुषांना आणि स्त्रियांना हा फरक कळण्यास फार वेळ लागतो." आणि "प्रेम लादता येत नाही" हे दोन विचार,आपल्या मनावर पुस्तक खाली ठेवताना ठसतात.आपल्यालाही हे पुस्तक समृद्ध करो,अशी आशा ! ...Read more

  • Rating StarPallavi Pathak

    लुईसा मे अल्काॅट याअमेरिकन लेखिकेने लिहिलेल्या“ Little Women “ व “Good Wives “ या दोन पुस्तकांचा एकत्रित अनुवाद म्हणजे ज्येष्ठ लेखिका शांताबाई शेळके यांचे “चौघीजणी “ हे पुस्तक. लुईसाने हे पुस्तक आपल्या बालपणीच्या अनुभवांवरून चितारले आहे . त्यातल्या ार बहिणी मेग, ज्यो , बेथ अॅमी आणि त्यांची आई मिसेस मार्च. मिस्टर मार्च रणभूमीवर गेलेले आहेत व मिसेस मार्च सैनिकांसाठी काम करत आहेत.मिसेस मार्च ही प्रेमळ पण शिस्तप्रिय , मुलींच्या भल्यासाठी प्रसंगी कठोर होणारी व जीवनमूल्यांवर नितांत श्रद्धा असणारी स्त्री. मुलींनी सद्गुणी, सद्वर्तनी असावे ,व्यक्तिमत्व उत्तम घडवावे आणि समाजाचे प्रेम व आदर संपादन करावा यासाठी ती प्रयत्नशील आहे .मेग ही देखणी, विनयशील व सौम्य स्वभावाची मुलगी . ज्यो हे कदाचित लेखिकेचेच प्रतिरूप असावे .कृश, सावळी , धडपडी , स्पष्टवक्ती आणि लेखनवाचनात रूची असणारी .बेथ लाजाळू , भाबडी , गाण्याची आवड असणारी व स्वत:च्याच विश्वात रमणारी. तर धाकटी अॅमी अगदी परीकथेतली परी ! सोनेरी केस , निळे डोळे , किंचित हट्टी , उच्चभ्रू समाजात वावरण्याची हौस असणारी .शेजारी राहणारे वृद्ध मि. लाॅरेन्स , त्यांचा खोडकर नातू लॅारी . लाॅरीला आईवडील नसल्यामुळे तो एकाकी आहे . त्याची मार्च मुलींशी गट्टी जमते .त्याचे शिक्षक मि. ब्रुक व मेग यांचे हळुवारपणे प्रेम फुलत जाते .ज्योची साहित्यक्षेत्रातली धडपड , तिचे व लाॅरीचे जिवाभावाचे मैत्र , तिचा मनस्वी स्वभाव , आयुष्यात काहीतरी भव्यदिव्य करण्याची तिची आंतरिक इच्छा , तिला भेटलेले प्रोफेसर भाअर ! साधी सरळ कष्टाळू बेथ लहान वयातच स्कार्लेट फिव्हर होऊन खंगत जाते .मोठ्या धैर्याने मृत्यूला सामोरी जाते . छोटी अॅमी आंट कॅरोल बरोबर युरोप सहलीला जाते नि परत येते ती आमूलाग्र बदलूनच !भाषा , भूषा ,अभिरूची , विचारसरणी , रितीरिवाज या सर्वच बाबतीत अव्वल असे आपल्या बालमैत्रिणीचे आकर्षक रूप लाॅरीला मोहित करते व खानदानी लाॅरेन्स कुटुंबाला साजेशी वधू मिळते .प्राप्त झालेल्या पिढीजात ऐश्वर्याचा विनियोग करून गरीब पण गुणसंपन्न लोकांना सहाय्य करण्याचा अॅमी निश्चय करते .आंट मार्च मृत्यूपूर्वी तिचे मोठे फार्महाऊस ज्यो ला देते . मुळातच ऊत्तम शिक्षिका असणारी ज्यो प्रोफेसर भाअरांच्या मदतीने तेथे तिच्या कल्पनेनुसार एक निवासी शाळा काढते. उत्तम व्यक्तीचित्रण,सहजसुंदर संवाद , हृद्य कौटुंबिक प्रसंग , कोवळ्या वयातील उत्कट भावना , भविष्याची स्वप्ने , दैनंदिन समस्या यांचे हे अतिशय हृदयस्पर्शी आणि सहज सच्च्चे चित्रण !शांताबाईंच्या ओघवत्या रसाळ भाषाशैलीमुळे अनुवाद कमालीचा रंजक झाला आहे . नकळतपणे हे पुस्तक उच्च नीतिमूल्ये व समाधानी शांत जीवनशैली यांचे संस्कार वाचकांवर घडवते तेही अगदी सहजपणे !! ...Read more

  • Rating StarANGHA BAPAT

    अतिशय सुंदर पुस्तक .स्वैरानुवाद आहे दोन्ही पुस्तकांचा एकत्र . कधीतरी मळभ आले मनावर किंवा निरुत्साही वाटू लागले की घायचे पुस्तक हातात अन त्या चौघी बहिणींपैकी एक होऊन जायचे . प्रत्येकीत स्वतःला शोधण्यात मजा येते .. करून पहा !!☺️

  • Rating StarPURVA SAWANT

    अतिशय सुंदर पुस्तक आहे. कथा सुंदर आहेच पण त्याचसोबत जुन्या अमेरिकन समाज जीवनाची झलक अनुभवास मिळते

  • Read more reviews
Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review

Related Books

People Who Bought This Item Also Bought

Latest Reviews

SANVADU ANUVADU
SANVADU ANUVADU by UMA KULKARNI Rating Star
Govind Kulkarni

एक वस्तुपाठ आत्मकथनाचा : "संवादू अनुवादु ". लेखिका:डॉक्टर उमा कुलकर्णी. मित्रहो नमस्कार, आजच आजच डॉक्टर उमा कुलकर्णी ह्यांच आत्मकथन `संवादु अनुवादु` हे वाचून झालं. काय सांगावं?अत्यंत प्रामाणिक व अभ्यासपूर्ण पणे लिहिलेलं आत्मकथन. त्यांच्या बेळगावच्ा बालपणापासून तर आत्ताच्या जीवन प्रवासाबद्दल आत्मीयतेने लिहिलेलं आहे. माझ्याकडे जवळपास २५ आत्मकथेची चरित्र आहेत पण ह्या पुस्तकाने कांही वेगळंच शिकवलं आहे मला. असो. त्यांचे बालपणीचे संस्कार,कोठल्याही प्रकारची सक्ती नाही आणि त्यात त्यांनी स्वतःच निवडलेली व आत्मसात केलेली अनेक गोष्टी. चित्रकला हा विषय अभ्यासून शिकणे आणि आयुष्याला "अनुवादक" ह्या शब्दाला प्रतिष्ठा प्राप्त करून देणे हा सर्व प्रवास थक्क करणारच आहे. एकदा पुस्तक हातांत घेतल्यावर त्यांचं प्रवाही लेखन आपल्याला वाचनातच गुंतवून टाकतं आणि ही बौद्धिक गुंतवणूक वाचकाच्या कायमस्वरूपी लक्षांत राहते. त्यांच्या ह्या संपूर्ण प्रवासात त्यांचे इंजिनिअर पति आदरणीय विरुपाक्षजी ह्यांची सुद्धा साथ तितकीच मोलाची आहे आणि त्याचा उल्लेख सुद्धा आपल्याला वाचतांना येत राहतो. उमा कुलकर्णीनीं ५५ पेक्षा उत्तोमोमत्तम कन्नड पुस्तकांचे मराठीत अनुवाद केले आहेत तसेच ई टीव्हीवर त्यावेळी येणारी `सोनियाचा उंबरठा ही मराठी मालिका सुद्धा लिहिली आहे. त्यांच्या लिहिण्यात मला त्यांचं मला भावलेलं त्यांचं सखोल चिंतन खूप आवडलं. मग ते परिस्थिती निहाय, व्यक्ती निहाय किंवा प्रसंग निहाय असुद्या ते चिंतन आपल्याला मानसिकतेच्या वेगळ्याच प्रवाहाच दर्शन घडवतं. मग तो त्यांच्या `वॉचमन वाचन संस्कृतीचा बळी`असुद्या किंवा वरणगावाला असतांना सहकारी वर्गाशी झालेला विशिष्ट संवाद असुद्या. त्यांचा संबंध अनेक प्रतिष्ठित व्यक्तींशी आलेला आहे. तो मग कधी संवाद रूपाने,कधी सरळ सरळ अनुवादक म्हणून.उदा. ज्ञानपीठ पारितोषिक प्राप्त शिवराम कारंथ,अनंतमूर्ती,सौ.व श्री.पु.ल. देशपांडे, डॉक्टर अनिल अवचट,सरस्वती सन्मानप्राप्त श्री. भैरप्पा, गिरीश कार्नाड, पूर्णचंद्र तेजस्वी असें अनेकजण. त्यांच्या लिखाणातून कधी कधी अनुवादकाला मिळणारी दुय्यम वागणूक सतावून जाते.पण तितक्यापुरतच. असो. मला वाटतं `वादक` आणि `अनुवादक` हे त्यांच्यापरीने श्रेष्ठच असतात. कारण वादक सुरांना न्याय देतो तर... अनुवादक लेखकाच्या शब्दांना,न्याय तर देतोच पण त्यातच अनुवादकाला सृजनशीलतेला भरपूर वाव असतो.हे बर्याच लेखकांनी कबूल केलं आहे. त्यामुळेच मूळ लेखकाचं म्हणणं वाचकापर्यंत चांगल्या प्रकारे पोहचविले जातं. कारण अनुवादक लेखकाच्या `आशयाशी`अत्यंत प्रामाणिक असतो असं उमा कुलकर्णींच्या अनुवादातून प्रतीत होत जातं. त्यामुळेच अनुवादक ह्या शब्दाला त्यांनी मोठी प्रतिष्ठा प्राप्त करून दिली आहे. त्याच अजून एक कारण असू शकेल ते मला वाटतं`प्रत्येक लेखकाच्या शब्दांच्या पोताचं लेखिकेने केलेलं मानसिक विश्लेषण. त्यामुळेच त्यांची पुस्तकं वाचतांना ती आपल्याला आपलीच वाटत राहतातच पण वेगळाच भरपूर वाचन संस्कृतीचा ठेवा आपल्याला मिळाल्याचा आनंद होतो. मी त्यांची जास्तकरून भैरप्पांची अनुवादित पुस्तकं वाचलीत. मग ते पर्व,आवरण (एका वर्षात ३४ आवृत्या निघाल्यात),वंशवृक्ष, तंतू,पारखा, कांठ वगैरे. आतां त्यांचं सीताकांड वाचत आहे.असो. पण संवादु अनुवादु हे आत्मकथन वाचतांना त्यांच्या आयुष्यातील अनेक दालनात आपल्याला मोकळेपणाने वावरायला होतं. आणि आपल्याला त्या पुस्तकाच्या वेगळ्याच आयामाची प्रचिती येते. स्वतःचेच स्वतः त्रयस्थपणे लिहिलेलं आयुष्यात आलेल्या अनेक व्यक्तींची,प्रसंगाची त्यानिमित्तानं पडलेल्या प्रश्नांची उकल खूपच प्रभावित करते.हे सर्व करत असतांना मानसिक त्रास होणारच.पण त्याला सुद्धा वैचारिकतेने समजून घेतलं. त्यांची सतत शिकण्याची वृत्ती मानसिक बळ देऊन जाते. डॉक्टर अनिल अवचट ह्यांच सतत त्यांच्याकडे अजूनही जाणं येणं आहे. त्यांच्याकडून ओरोगामी शिकणं. तसंच त्यांच्याकडे मुक्कामाला येणारे शिवराम कारंथ, भैरप्पा, कमल देसाई अजून बरेचजण. कां कोणास ठाऊक कांही व्यक्तींचं बलस्थान कांही विशेषच असावं तसंच आदरणीय उमा कुलकर्णी व आदरणीय विरुपाक्ष कुलकर्णींच्या सहवासाचं असावं. त्यांच्यासमोर आपलं मन मोकळं करावं असं वाटत असावं. कामवाली बाई अशीच संवाद साधते विशेष म्हणजे समारोपात त्यांनी आई व वडिलां विषयी लिहिले आहे. त्याच वेगळ्याच प्रकारे विश्लेषण केलेलं आहे. एवढं सगळं विचार करणारी लेखिका पति विषयी ईतर नातेवाईकांच्या संबंधीसुद्धा तितकंच प्रांजळपणे लिहिते. तुम्हाला वाटेल त्यांत काय असं?पण तसं नाही.त्यांचा आत्तापर्यंतचा प्रवास आणि अनुवादक होण्याची जोरदार भूमिका साकारण्यात, आतां त्याला भूमिका सुध्दा म्हणता येणार नाही. कारण विशेष कार्य संपल्यावर `भूमिका` हा शब्द तात्पुरता वाटतो.. पण लेखिकेच्या बाबतीत त्यांचा स्थायीभाव वाटतो. माझ्यासारख्या वाचकाला नेहमीच `स्फूर्तिदायी किंवा प्रेरणा` ह्याच शब्दांचं बलस्थान ठरलेला आहे. मला पक्की खात्री आहे ज्यांना असं अनुवादित साहित्य आपल्या मराठीत वाचावं वाटतं त्यांनी हे जरूर वाचावं. कारण... हा एक नुसता अनुवादकाचा प्रवास नाही किंवा आत्मकथन नाही तर "अनुवाद" ही प्रक्रिया कशी जन्मते आणि आपल्यासारख्या पर्यंत पोहचते त्याचा एक आदर्श वस्तुपाठच आहे. त्यांनी अनुवाद करतांना त्या त्या साहित्य कृतीचा अभ्यास करतांनाच आपल्यापुढे जीवनाचं एक वेगळंच मनोगत म्हणा आशय मांडला आहे. ते आपल्याला आपलं मन मोकळेपणाने स्वीकारतं. आणि हो मागे पुण्याला गेलो असतांना आम्हांलाही त्यांचा सत्संग लाभला. असो आतां थोडंस थांबण्याचा प्रयत्न करतो. आपला स्नेही,💐🙏😊 गोविंद कुलकर्णी. बेंगलोर. ०८-०४-२०२०. ...Read more

DIARY OF ANNE FRANK
DIARY OF ANNE FRANK by Anne Frank Rating Star
Santosh Rangapure

अॅन फ्रॅन्क ची डायरी हे पुस्तक खूप दिवसांपासून वाचायचे डोक्यात होते आणि सध्या चालू असलेल्या lockdown मुळे हा योग जुळून आला. याला पुस्तक म्हणण्यापेक्षा एका कोवळ्या 13 वर्षाच्या जीवाने लिहिलेले अत्यंत भावनिक आणि संवेदनशील आत्मकथन च म्हणता येईल. दुसर्‍ा महायुद्धाच्या काळात हॉलंड मधील अॅमसटरडॅम येथे जन्म घेतलेली फक्त 13 वर्षाची अॅन जन्माने ज्यु असल्याने सर्वसामान्य आयुष्य जगू शकत नाही. हॉलंड वर नाझी सैन्याचा कब्जा असल्याने अनेक ज्यु कुटुंब भूमीगत होतात किंवा अज्ञातवासात तरी जातात. अॅन चे कुटुंबीय देखील अशाच एका आडजागेत सहारा घेतात आणि एकाच घरात तब्बल दोन वर्षे बाहेरच्या जगाचा कुठलाही संपर्क नसताना कुढत काढतात. असामान्य बुद्धीमत्ता आणि वाचन लेखनाची प्रचंड आवड असलेल्या अॅन ला रोजनिशी लिहायची सवय असते आणि याच रोजनिशी द्वारे ती व्यक्त व्हायचा प्रयत्न करते. स्वतः ची होणारी घुसमट, प्रचंड कोंडमारा, जगण्याची नसलेली खात्री त्यामुळे होणारी तगमग, नातेसंबंधातील ताणतणाव, तारूणय सुलभ भावना हे सर्व तिने इतक्या सुंदर पद्धतीने मांडले आहे कि वाचताना आपण हरवून जातो आणि भान हरपून जाते. तिचे नाजूक वय पाहता तिने लिहिलेल्या गोष्टींमधे निरागसता आणि सच्चाई जाणवते त्यात राजकारण नसून केवळ साधे जीवन जगण्याची धडपड दिसते. महायुद्ध संपल्यानंतर हि रोजनिशी प्रसिद्ध होऊन पुस्तक रूपात लोकांच्या समोर आले आणि त्या काळात ज्यु धर्मीयांनी सोसलेल्या हालअपेष्टांची सर्व जगाला जाणीव झाली,अॅन च्या भावनिक लिखाणाने लोक अक्षरशः हादरून गेले. सदर पुस्तक 60 पेक्षा अधिक भाषेत अनुवादित झाले असून नाझी काळातील सर्वोत्तम लिखाण म्हणून याची गणना होते. मित्रांनो आज आपण सर्व सुखसोयी असताना आपल्या स्वतःच्या घरात फक्त काही काळ काढायचा असताना कुरकुर करतो मग अॅन सारख्या 13 वर्षाच्या कोवळ्या मनाला सतत हॉलोकासट च्या दडपणाखाली मृत्यूच्या छायेत राहून काय वाटले असेल? तिची पण सामान्य मुलींसारखी स्वतंत्र जीवनाची लहान लहान स्वप्नं असतात पण त्याला ती मुकते पण अशाही धीरगंभीर परिस्थितीत मनाचा तोल न ढळू देता सकारात्मक दृष्टिकोन ठेवून ती आयुष्य जगते. स्वतःच्या अल्प कारकीर्दीत अॅन ने केवळ रोजनिशी द्वारे सकारात्मक जगण्याचा फार मोठा संदेश जगासमोर ठेवला आहे असे मला वाटते. आवर्जून वाचावे, नक्की वाचावे, पुन्हा पुन्हा वाचावे असे हे अनमोल पुस्तक हा अनमोल ठेवा मी वाचू शकलो, अनुभवू शकलो म्हणुन स्वतः ला खूप भाग्यवान समजतो. 🙏🏼🙏🏼🙏🏼 ...Read more