* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
  • Original Book Title: INDEPENDENCE
  • Availability : Notify Me
     
  • Translators : LEENA SOHONI
  • ISBN : 9789357209007
  • Edition : 1
  • Publishing Year : JANUARY 2025
  • Weight : 200.00 gms
  • Pages : 368
  • Language : Translated From ENGLISH to MARATHI
  • Category : FICTION
Quantity
Buying Options:
  • Ebooks:
  • Print Books:
"INDIA. AUGUST, 1946. EVERYTHING IS ABOUT TO CHANGE. PRIYA, JAMINI AND DEEPA, DR NABAKUMAR GANGULY`S DAUGHTERS, LIVE IN RANIPUR, BENGAL, SAFE FROM THE RISING TURBULENCE IN THE COUNTRY. WHEN THEIR FATHER IS KILLED ON DIRECT ACTION DAY, THEIR WORLD TURNS UPSIDE-DOWN. PRIYA, THE YOUNGEST, INTELLIGENT AND IDEALISTIC, IS DETERMINED TO FOLLOW IN HER FATHER`S FOOTSTEPS AND BECOME A DOCTOR, NO MATTER HOW DIFFICULT. SHE IS FORTUNATE TO HAVE THE SUPPORT OF ZAMINDAR SOMNATH CHOWDHURY, HER FATHER`S BEST FRIEND. JAMINI, DEVOUT, DUTIFUL AND TALENTED, HELPS HER MOTHER STITCH KANTHAS TO MAKE ENDS MEET. HUNGERING FOR AFFECTION EVEN AS SHE IS RESENTFUL OF HER SISTERS, SHE NURSES A SECRET DESIRE. BEAUTIFUL DEEPA, THE ELDEST, ALL SET TO MARRY WELL, FALLS IN LOVE WITH RAZA, YOUTH LEADER AT THE MUSLIM LEAGUE, AND MUST FACE THE CONSEQUENCES. WHEN INDIA IS PARTITIONED, THE SISTERS FIND THEMSELVES SEPARATED FROM ONE ANOTHER, AFRAID OF WHAT WILL HAPPEN TO NOT ONLY THEMSELVES, BUT ALSO EACH OTHER. IT IS ONLY THEN THAT THEY UNDERSTAND WHAT IT MEANS TO BE INDEPENDENT, AND THE PRICE ONE HAS TO PAY FOR IT. CHITRA BANERJEE DIVAKARUNI`S POWERFUL NEW NOVEL IS A MOVING STORY OF LOYALTY AND LOVE, NATIONHOOD AND SISTERHOOD, SET AGAINST INDIA`S INDEPENDENCE MOVEMENT, AT ONCE EXHILARATING AND DEVASTATING."
१९४६ चा भारत. बदलाचं वारं घेऊन आलेला. अशा भारतातल्या बंगालमधील राणीपूरमध्ये राहणाऱ्या डॉ. नंदकुमार यांच्या तीन मुलींची ही गोष्ट. प्रिया, जामनी आणि दीपा यांची. फाळणीच्या दंगलीत डॉ. नंदकुमार यांची हत्या होते. आणि तिघींचं आयुष्य पार बदलून जातं. प्रियाचं डॉक्टर होण्याचं स्वप्न एका दृढ निश्चयात परिवर्तित होतं, तर दुसरीकडे जामनी आणि दीपा आपल्या आईला रजाई बनवण्यात हातभार लावून घर सावरतात. त्याचवेळी दीपा मुस्लिम लीगच्या रजाच्या प्रेमाने झपाटून जाते आणि घरदाराला अंतरते. रझासोबतच्या प्रवासात तिचा देशही सुटतो. या सगळ्यात जामनी मात्र आईचा आधार बनून राहते. पण तरीही फाळणीची झळ तिला सुखानं जगू देत नाही. या लाटेत तिन्ही बहिणींचं आयुष्य हेलकावे खात राहतं. या तीन बहिणींची गोष्ट वेगवान कथानकासोबत आणि अंगावर शहारे आणणाऱ्या घटनाक्रमाने अचंबित करत राहते.
Video not available
No Records Found
No Records Found
Keywords
#मराठीसाहित्य#मेहतापब्लिशिंगहाऊस#अनुवादितमराठीपुस्तके#अनुवादितकादंबरी#इंडिपेन्डन्ट्स#चित्राबॅनर्जीदिवाकरुनी#लीनासोहोनी#MEHTAPUBLISHINGHOUSE#TRANSLATEDMARATHIBOOKS#FICTION#INDEPENDENCE#CHITRABANERJEEDIVAKARUNI#LEENASOHONI
Customer Reviews
  • Rating StarMeenakshi Moharil

    "नुकतंच वाचून पूर्ण केलेलं..."` *इंडिपेंडन्स* मूळ लेखिका - चित्रा बॅनर्जी दिवाकरूनी मराठी अनुवाद - लीना सोहोनी प्रकाशक - मेहता पब्लिशिंग हाऊस साधारण २० एक दिवसांपूर्वी लीनाशी झालेल्या भेटीत हे पुस्तक तिनं मला तिच्या स्वाक्षरी सह भेट दिलं होतं.रंतर नागपूरला गेल्यावर निवांतपणे वाचायचं असं, मनात ठरवलं होतं. पण मन काही ऐकेना, `हवं तर परत एकदा वाचू नंतर `असं म्हणत पुस्तक वाचायला हातात घेतलं. लीनाच्या पुस्तकांची माझ्या बाबतीत एक खासियत आहे ती म्हणजे लीनानी लिहिलेलं कोणतंही पुस्तक वाचायला घेतलं की ते हातातून अध्येमध्ये खाली ठेववतच नाही. ह्या वेळेस ही तसंच झालं. ` इंडिपेंडन्स ` वाचायला हातात घेतलं आणि मी अक्षरशः भारावल्यासारखी वाचतच राहिले. एक एक पान उलटवत समोर समोर वाचत राहिले आणि अवघ्या सहा दिवसांत पुस्तक वाचून पूर्ण केलं.जणू काही मी त्या पुस्तकातील सर्व पात्रांसोबत ती परिस्थिती प्रत्यक्ष अनुभवत होते. त्या पुस्तकाचा एक भाग होऊन गेले होते.लीनाच्या लेखनशैली ची ही एक कमाल आहे की दरवेळी तिच्या अनुवादातून ती प्रत्यक्ष चित्र डोळ्यासमोर उभं करते.. आणि बहुतेक वेळा आपण त्या वेळच्या प्रसंगातील एक भाग होऊन जातो. ` इडिपेंडन्स ` ही तसं बघितलं तर ही कादंबरी स्वातंत्र्यापूर्वी च्या काही काळ आधीपासूनची! मुख्य कादंबरी, बंगालमधील रानीपूर या गावातील डॉ नभकुमार गांगुली आणि त्यांच्या परिवाराभोवती जास्त गुंफलेली आहे तरीही तेथील जमीनदार सोमनाथ चौधरी,त्यांची बहीण मनोरमा, मुलगा अमित तसेच अब्दुल्ला आणि त्यांचा भाचा रझा ही पात्रंही तेवढीच महत्त्वाची आहेत.पण तरी सुद्धा बघितलं तर, तिघी सख्ख्या बहिणी, दीपा प्रिया आणि जामिनी ह्यांची ही कथा आहे. वडील डॉ नभकुमार गांगुली स्वातंत्र्यापूर्वी उसळलेल्या हिंदू मुस्लिम दंगलीत मारले जातात. सर्व गरीब रुग्णांना मोफत वैद्यकीय सेवा औषधं देऊन समाजसेवेचा आयुष्यभर वसा घेऊन शेवटी उपचार करतानाच मृत्युमुखी पडलेले, अब्दुल्ला चे मित्र! त्यामुळे त्यांची भूमिका फक्त पूर्वार्धात काही काळापुरती आहे.बीना ही त्यांची पत्नी आणि ह्या तीन बहिणींची आई, ती मात्र शेवटापर्यंत आहे. जामिनीच्या मदतीने अतिशय कलात्मक पद्धतीने रेशमानी बारीक नक्षीकाम भरून, सुंदर सुंदर रजया गालिचे तयार करून, त्यातून क्वचित काही आर्थिक कमाई करणारी! "युद्धस्य कथा रम्या" असं कितीही म्हटलं आणि त्या कथा कितीही रंजक,रोचक असल्या तरी, कितीदा तरी त्यातील अत्याचार, क्रूरता, मारामारी, वाहणारे रक्ताचे पाट, उठणाऱ्या किंकाळ्या, जखमींच्या कण्हण्याचे उदास स्वर हे सारं नक्कीच कुठेतरी मनाला उदास, दु:खी आणि निराश करीत असतं. दीपा प्रिया आणि जामिनी ह्या तिघीही सख्ख्या बहिणी असल्या तरी प्रत्येकीचा स्वभाव वेगळा आहे. दीपा दिसायला सुंदर, सुरेल गाणारी आहे, प्रिया ध्येयवादी आहे आणि ध्येयवेडी पण आहे. तिने तिचे ध्येय निश्चित ठरवलेलं आहे आणि ती तिच्या ध्येयापर्यंत पोहोचण्यासाठी सदैव प्रयत्नशील आहे. तर जामिनी दिसायला बरी पण पायात व्यंग घेऊन जन्माला आलेली आहे.ती कायम त्या तिघींची आई बीना, हिच्या सोबत आहे. तिची देखभाल ही करते, तिला मदत ही करते, पण तिच्या मनात खोलवर कुठेतरी असूया दडलेली जाणवत राहते. प्रिया आणि अमित एकमेकांच्या प्रेमात तर जामिनी आणि रझा एकमेकांच्या प्रेमात पडलेले आहेत.... रझा मुस्लिम लीग च्या कामात बुडालेला... अमित मध्येही चळवळ स्वातंत्र्य हे भरभरून वाहतंय... अचानक आठवलं,१९६५ साली झालेल्या युद्धात ही तेच घडलं होतं जे आत्ता २२ एप्रिल रोजी पहलगाम येथे घडलं.... तेव्हा ही धर्म विचारला नव्हता पण मुस्लिम नसलेल्यांना मारूनच टाकलं होते.. म्हणजे हे प्रत्येक युद्धात घडलेलंच आहे. ह्या पुस्तकात आणखीन काय काय आहे, हे मी सविस्तर इथे लिहिणार नाही. इंडिपेंडन्स वाचताना अनेकदा मला ` लज्जा ` हे तस्लिमा नसरीन चं पुस्तक आठवून गेलं, अर्थात ते ही लीनाचं च अनुवादित पुस्तक आहे. अनेकदा, इंडिपेंडन्स वाचताना, पुस्तक बंद करून मी सुन्न बसून राहिलेय. लज्जा वाचून झाल्यावर ही मी अशीच सुन्न बसून राहिले होते.नजरेसमोर प्रसंग जसाच्या तसा उभा करणे ही लीनाच्या लेखनाची विशेषता आहे म्हणून प्रसंग जसेच्या तसे समोर साकार होतात. `लीना सोहोनी` हे नाव अनुवादित पुस्तकांमध्ये अग्रक्रमावर आहे. "अनुवाद म्हणजे भाषांतर नव्हे" हे लीना जे अनेकदा समजावून सांगते,ते तिची पुस्तकं वाचल्यावर सहज समजून येतं. ` इंडिपेंडन्स ` हे पुस्तक वाचून झाल्यावर खरोखरच मन सुन्न आणि मेंदू बधीर होऊन जातो. तर मंडळी, `इंडिपेंडन्स` हे पुस्तक काय आहे, त्यातील स्वातंत्र्यापूर्वीचा काळ किती चपखलपणे वर्णन केला आहे, दीपा प्रिया आणि जामिनी ह्या तिघी बहिणींचा जीवनप्रवास नक्की कसा होता, अमित आणि रझा ह्यांच्या प्रेमकथेचं शेवटी काय झालं हे, मी काहीच इथे सांगणार नाहीये. दीपा प्रिया आणि जामिनी ह्यापैकी कुणाची भूमिका तुम्हाला योग्य वाटली आणि का वाटली? हे सगळं तुम्ही *इंडिपेंडन्स* हे चित्रा बॅनर्जी दिवाकरूनी लिखित, लीना सोहोनी अनुवादित आणि मेहता पब्लिशिंग हाऊस प्रकाशित पुस्तक जरूर विकत घ्या, अवश्य वाचा आणि त्यावर मनापासून व्यक्त व्हा... एवढंच अगदी मनापासून सांगेन. एका उत्कृष्ट निर्मिती बद्दल प्रकाशक,मेहता पब्लिशिंग हाऊस,लेखिका चित्रा बॅनर्जी दिवाकरूनी आणि अनुवादिका लीना सोहोनी, सगळ्यांचे खूप खूप आभार! # मीनाक्षी मोहरील ९९२३० २०३३४ ...Read more

Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review
PLEASE SEND YOUR AUDIO REVIEW ON editorial@mehtapublishinghouse.com

Related Books

People Who Bought This Item Also Bought

Latest Reviews

ANUWADATUN ANUSARJANAKADE
ANUWADATUN ANUSARJANAKADE by LEENA SOHONI Rating Star
कौशिक लेले

पुस्तक – अनुवादातून अनुसर्जनाकडे (Anuwadatun Anusarjanakade) लेखिका – लीना सोहोनी (Leena Sohoni) भाषा – मराठी पाने – २३९ प्रकाशन – मेहता पब्लिशिंग हाऊस. फेब २०२४ छापील किंमत – रु. ३७०/- ISBN – 9789357205337 ह्या परिचयाची माझी वेबसाईट लिंक htps://learnmarathiwithkaushik.com/courses/anuwadatun-anusarjanakade/ मराठी पुस्तकांमध्ये सध्या इतर भाषांतून अनुवादित झालेली पुस्तके सुद्धा मोठ्या संख्येने दिसतात. एखादा सरस अनुवाद वाचताना आपल्या डोक्यात सुद्धा आपल्या आवडीच्या परभाषेतल्या पुस्तकांची यादी तयार होते. ही पुस्तकं सुद्धा मराठीत आली तर काय मजा येईल असं वाटतं. भाषा हा ज्यांचा जिव्हाळ्याचा विषय आहे त्यांची इच्छा एक पुढचं पाऊल टाकेल. आपणही स्वतः असा अनुवाद केला तर ? आपल्यालाही दोन्ही भाषा चांगल्या येत आहेत मग अनुवाद का करू नये ? हे पिल्लू डोक्यात शिरेलच. असा अनुवाद करायचा स्वतः काही प्रयत्न केला की लक्षात येईल की हे किती किचकट काम आहे. चांगला अनुवाद करायचा असेल तर सराव लागेल. अभ्यास लागेल. त्याची काही तंत्र मंत्र शिकून घ्यावी लागतील. एखाद्या चांगल्या जाणकार व्यक्तीचं, अनुभवी व्यक्तीचं मार्गदर्शनही मिळायला हवं. जर तुमच्याही मनात अशा भावना आल्या असतील तर लीना सोहोनी यांचं “अनुवादाकडून अनुसर्जनाकडे” हे पुस्तक तुम्हाला नक्की आवडेल. लीना सोहोनी हे नाव मराठीत अनुवादिका म्हणून प्रसिद्ध आहे. आत्तापर्यंत त्यांनी अनुवाद केलेली पन्नासच्यावर पुस्तके प्रकाशित झाली आहेत. त्यांचा अनुभव व अधिकार वेगळा सांगायला नको. त्यांचे हे पुस्तक "अनुवादातून अनुसर्जनाकडे" पुस्तकाचा पहिला भागात लीना सोनी यांनी आपल्या अनुवादाच्या प्रवासाचं सिंहावलोकन केलं आहे. त्यांनी अनुवादाची सुरुवात कशी केली, त्यात प्रगती कशी झाली हे लिहिलं आहे. अनुवादामुळे प्रसिद्ध लेखक जेफ्री आर्चर, सुधा मूर्ती, किरण बेदी यांच्याशी जुळलेले संबंध आणि त्यांच्या भेटीची वर्णनं आहेत. ह्या प्रवासात “मेहता पब्लिशिंग हाऊस” या प्रकाशन संस्थेचा भरभक्कम पाठिंबा त्यांना मिळाला. सुनील मेहता आणि अनिल मेहता यांच्याबरोबरच्या आठवणी सुद्धा पुस्तकात आहेत. पुढच्या भागात अनुवाद या विषयाची एखाद्या शास्त्रीय शोधनिबंधाप्रमाणे माहिती दिलेली आहे. यात अनुवाद प्रक्रियेकडे अतिशय बारकाईने बघितलं आहे. ढोबळमानाने बघितलं तर, अनुवाद म्हणजे तर एका भाषेतल्या शब्दांच्या ऐवजी दुसऱ्या भाषेतले शब्द वापरणे. पण प्रत्येक वेळी एका शब्दाच्या बदल्यात दुसरा भाषेतला एक शब्द असं होतंच असं नाही. त्यामुळे काही वेळा शब्दाची फोड करून दाखवावी लागते. तर काही वेळा मूळ मोठं वाक्य लहान होऊ शकतं. कदाचित तिथे पूर्णपणे वेगळीच शब्दयोजना वाक्यरचना होऊ शकते. या प्रत्येक प्रकाराला एक विशिष्ट शास्त्रीय नाव (पारिभाषिक संज्ञा) आहे हे आपल्याला पुस्तक वाचून कळतं. जे शब्दांच्या बाबतीत तेच वाक्यांच्या बाबतीत. मूळ भाषेतल्या शब्दांसाठी नवीन शब्द वापरून वाक्य तयार झालं तरी ते वाचकाला सहज वाटलं पाहिजे. नाहीतर आपण लगेच म्हणू, “अनुवाद खूप बोजड झाला आहे; ठोकळेबाज झाला आहे”. हे टाळायचं तर वाक्यरचना सुद्धा सुधारायला पाहिजे. याची उदाहरणे पुस्तकात दिली आहेत आणि त्या अनुषंगाने पारिभाषिक संज्ञा (terminology) काय आहे हे मराठी आणि इंग्रजी दोन्हीत दिलं आहे. शब्द, वाक्य ह्यांना लावलेल्या कसोटीचा विस्तार करून ती कसोटी “संकल्पनां”ना लावायला पाहिजे. एखाद्या भाषेत, एखाद्या समाजात असणाऱ्या संकल्पना, प्रथा-परंपरा मराठी भाषेत नसतील तर अनुवाद करताना ते जसंच्या तसं ठेवायचं का तिथे काही वेगळी संकल्पना वापरायची ? का तळ टीप देऊन स्पष्टीकरण द्यायचं? असे एकाच गोष्टीकडे बघण्याचे वेगवेगळे पर्याय उपलब्ध आहेत. हा मुद्दा आपण सोदाहरण स्पष्ट केला आहे. हा ऊहापोह वाचल्यासार अनुवादासाठी दोन्ही भाषांवर आपली किती चांगली पकड पाहिजे हे वाचकाच्या लक्षात येईल. त्याचबरोबर जे पुस्तक आपण वाचतोय त्याची पार्श्वभूमी, त्यातल्या प्रसंगाची सामाजिक पार्श्वभूमी, आणि लेखकाला काय ध्वनीत करायचे आहे हे सगळं समजणं सुद्धा किती महत्त्वाचं हे लक्षात येईल. म्हणजे अनुवाद प्रक्रिया दिसताना शब्दांची दिसली तरी “शब्दांच्या पलीकडले” अनुवादकाला पकडता आले तरच मूळ कृतीला न्याय मिळेल. हे या पुस्तकाच्या वाचनातून अधोरेखित होतं. पुस्तकाचा प्रकारानुसार अनुवादकासमोर असणारी आव्हाने सुद्धा बदलतात. कथा-कादंबरीचा अनुवाद वेगळा तर कवितेचा अनुवाद वेगळा. कारण कवितेमध्ये भावभावनांना महत्त्व आहे तितकेच महत्त्व शब्द, लय, शब्दचमत्कृती यांनाही आहे. म्हणूनच तर ते पद्य आहे गद्य नाही. लीनाजींनी ह्याचाही परामर्श घेतला आहे. नाटकाचा अनुवाद करताना येणारी आव्हाने अजून वेगळी. परिणामकारक संवाद, नेपथ्य, पात्रांची देहबोली, त्याचा प्रेक्षकांवर होणारा परिणाम या सगळ्याचा विचार करून अनुवाद करावा लागतो. म्हणूनच, अनुवाद म्हणजे प्रत्येक वेळी “शंभर टक्के पुस्तक जसेच्या तसे” असं नसतं. तर काही वेळा ते रूपांतर ठरतं. काही वेळा तो स्वैर अनुवाद ठरतो. तर काही वेळा मूळ कलाकृतीवर आधारित नवीन कलाकृती ठरते. हे सुद्धा कितीतरी उदाहरणे देऊन स्पष्ट केले आहे. हे सगळे मुद्दे एकमेकांशी निगडित आहेत त्यामुळे पुस्तकात बऱ्याच वेळा मुद्द्यांची पुनरावृत्ती झाली आहे असं मला वाटलं. ती पुनरुक्ती टाळून कदाचित थोडी पानं कमी करता आली असती. पण मुद्दा वाचकाच्या मनावर ठसावा, कुठलंही विशिष्ट प्रकरण वाचायला घेतले तरी ते त्या मुद्द्यापुरतं पूर्ण असावं हा त्यामागचा हेतू असेल. पुस्तकात पुढे अनुवादकांना नोकरी, व्यवसायाच्या काय संधी आहेत; कुठल्या संस्था याबद्दलचं शिक्षण देतात; कुठले कोर्सेस उपलब्ध आहेत याबद्दलचा तपशील आहे. अनुवाद करायला सुरुवात करायची असेल तर मजकूरनिवड, प्रकाशकांशी संपर्क, परवानगी ह्याचे मार्गदर्शन आहे. त्यांनतर शाळेत आपण जे प्राथमिक व्याकरण शिकतो; म्हणजे कर्ता, कर्म, क्रियापद, ॲक्टिव-पॅसिव्ह व्हॉइस, वेगवेगळे काळ इत्यादींच्या व्याख्या देऊन सगळ्याची उजळणी केली आहे. ज्याला अनुवाद क्षेत्रात उतरायचे आहे त्याला व्याकरणाचा अजून बराच अभ्यास करावा लागणारच आहे. आणि पुस्तकाचा उद्देश व्याकरण शिकवणं नाही तर अनुवादकासाठी व्याकरण अत्यावश्यक आहे हे ठसवणं आहे. त्यामुळे व्याकरणाचा भाग पुस्तकात नसता तरी चालला असता असं मला वाटलं. पुस्तकातील काही पाने वर दिलेल्या लिंकवर शेअर केली आहेत. म्हणजे तुम्हाला पुस्तकाची, लेखनशैलीची अजून चांगली कल्पना येईल. त्यात पुढील मुद्द्यांबद्दलची पाने आहेत १) अनुवादिका म्हणून येणारे कटुगोड अनुभव. २) प्रसिद्ध लेखक जेफ्री आर्चर ह्यांच्या पुस्तकांचा मराठी अनुवाद लीनाजींनी केला आहे. त्यातून जेफ्री आर्चर ह्यांच्याशी भेटीगाठी झाल्या त्यातला एक प्रसंग. ३) अनुवादाचे वर्गीकरण/प्रकार सांगणाऱ्या प्रकरणातली दोन पाने. अनुवाद प्रक्रियेची किती बारकाईने तांत्रिक चिकित्सा केली आहे हे लक्षात येईल. ४) नाटकाचा अनुवाद करताना येणारी आव्हाने ह्याबद्दलच्या प्रकरणातली दोन पाने. लीना सोहोनींचे आत्मकथन असणारा पुस्तकाचा पहिला भाग सर्व वाचकांना वाचायला आवडेलच. पुस्तकाचा दुसरा भाग तांत्रिक आहे. तो सर्वसामान्य वाचकाला वाचायला आवडेलच असं नाही. पण तो वाचल्यावर अनुवादक म्हणून काम करताना किती कटकटी असतात, काय व्यवधानं सांभाळावी लागतात हे वाचकाच्या लक्षात येईल. त्यातून अनुवादकांकडे व त्यांच्या कामाकडे बघण्याचा दृष्टिकोन अजून कौतुकाचा आणि कृतज्ञतेचा होईल हे निश्चित. ज्यांना अनुवाद करायचा आहे, या क्षेत्रात शिरायचं आहे किंवा तशी उमेदवारी सुरू झाली आहे त्यांना हा भाग मार्गदर्शक ठरेल. जाण वाढवेल हे नक्की. त्यामुळे या पुस्तकाच्या वाचनातून अनुवादाचा किडा काही वाचकांच्या डोक्यात गेला आणि त्यातून नवे अनुवादक मराठीत निर्माण झाले तर ते सोन्याहून पिवळे ! मराठीत कथा,कादंबऱ्या, चरित्र, सामाजिक विषयांची चर्चा ह्या पद्धतीचे लेखन भरपूर होत असतं. पण ह्या पुस्तकाप्रमाणे शास्त्रीय/तांत्रिक चिकित्सा करणारी, गंभीरपणे शिकवणारी पुस्तकं कमी दिसतात. ती प्रकाशित झाली तरी ती क्रमिक पाठ्यपुस्तक किंवा “अभ्यासाचे पुस्तक” या प्रकारात ढकलली जातात आणि दुर्लक्षित होतात. पण या पुस्तकाच्या लेखिका आणि प्रकाशक यांनी हे पुस्तक मुख्यधारेतल्या पुस्तकाप्रमाणे सादर केलं आहे. त्यातून हे पुस्तक जास्त वाचलं जाईल; जास्त लोकांना विचार प्रवृत्त करेल असं मला वाटतं. अशा प्रकारची पुस्तकं मराठीत प्रकाशित होणे हे मराठी भाषेला ज्ञानभाषा करण्यासाठी मोठे योगदान आहे. त्याबद्दल प्रकाशक आणि लेखिका दोघांचेही एक मराठी भाषा प्रेमी म्हणून मी मनापासून आभार मानतो. —————————— मी दिलेली पुस्तक श्रेणी —————————— अनुवाद करणारे असाल किंवा करायची इच्छा असेल तर आवा ( आवर्जून वाचा ) इतरांनी जवा ( जमल्यास वाचा ) ——————————— आवा ( आवर्जून वाचा ) जवा ( जमल्यास वाचा ) वाठीनावाठी ( वाचलं तर ठीक नाही वाचलं तरी ठीक ) नावाठी ( नाही वाचलं तरी ठीक ) ...Read more

OMKARACHI REKH JANA
OMKARACHI REKH JANA by MANJUSHRI GOKHALE Rating Star
सौ. जस्मिन जोगळेकर

आमच्या पुस्तकप्रेमी समुहावरचा एकही दिवसाचा खंड न पडता सलग 1730 वा पुस्तक परिचय पुस्तक प्रेमी समूह,पुस्तक परिचय अभियान: एकही दिवस खंड पडू न देता पुस्तकांचा परिचय हे पुस्तकप्रेमी समूहाचे यश ! पुस्तक सत्र:- ३ सप्ताह क्रमांक:- २४८ पुस्तक क्रमांक: १७३० दिनांक: १०/०३/२०२५ पुस्तकाचे नांव:- ओंकाराची रेख जना लेखक:- मंजुश्री गोखले पहिली आवृत्ती: फेब्रुवारी २०१२ पृष्ठ संख्या : ३०८ मूल्य: रु. ३२० प्रकाशन: मेहता पब्लिशिंग हाऊस परिचयकर्ती: सौ. जस्मिन जोगळेकर एखाद्या गोष्टीसाठी वेळ यावी लागते म्हणतात, तसं काहीसं झालं माझं. खरंतर पुस्तक वाचनाच्या बाबतीत असं व्हायला नको होतं पण झालं. `हे खूप सुंदर पुस्तक आहे, तुम्ही वाचाच` म्हणून एक पुस्तक आमच्या हाती आलं. अर्थात ज्यांनी सांगितलं त्यांनी त्यांच्या संग्रहातलं पुस्तक दिलं होतं. तसं बरेच दिवस होतं आमच्याकडे. नवऱ्याने वाचून खूपच सुंदर आहे, वाच नक्की सांगितलं देखील मला. पण पुस्तक परत द्यायची वेळ आली तरी वाचलं गेलं नाही. तरी ते नाव डोक्यात फिट बसलं होतं. अखेर एक दिवस ते एकच पुस्तक नव्हे तर त्याच लेखिकेची चार पुस्तकं विकतच घेऊन आले आणि मग ती वेळ आली…. त्या पुस्तकाच्या, पुस्तकातील भाषेच्या आणि त्या लेखिकेच्या प्रेमात पडण्याची. पुस्तक होतं…मंजुश्री गोखले यांनी संत जनाबाईंवर लिहिलेलं `ओंकाराची रेख जना`. `विठू माझा लेकुरवाळा`, `धरिला पंढरीचा चोर` अशा अभंग रचनेतून जनाबाई आपल्या ओळखीच्या आहेत. किंवा विठूराया त्यांना हर कामात मदत करत असतो वगैरे माहीत आहे. पण त्यांचं संपूर्ण चरित्र सगळ्यांना माहीत असेलच असं नाही. ते माहीत करून देण्याचं सुरेख काम या कादंबरीने केलं आहे. जनाबाईंच्या जन्मापूर्वीची आणि नंतरचीही त्यांच्या कुटुंबाची परिस्थिती, छोट्या जनाला मागे ठेऊन दुखण्याने तिला सोडून गेलेली तिची आई, त्यानंतरची बिकट वेळ याचं वर्णन वाचताना डोळ्यातलं पाणी थांबत नाही. पुढेही काही प्रसंग असे आहेत…भागाबाईचं वागणं असेल किंवा सुळावर चढवायचा प्रसंग असेल… डोळ्यात पाणी येतच राहतं. पण एवढं होऊनही त्यांची पंढरीरायावरची भक्ती मात्र गाढ होती. जनाईसुध्दा त्याला पाहायला आतुर होती. सोसले चटके l पोटी नाही घास l विठ्ठलाची आस l जनाईला ll भेटीसाठी त्याच्या l गोळा तनमन l धाडे आवतान l विठूराया ll अखेर विठुरायाकडून आमंत्रण आल्यावर बापलेक पंढरीची वाट चालू लागतात. काळया देवाला पाहायला आसुसलेली जना आणि लेकीला कायमचं परक्या घरी सोडून यायचं या विचाराने जडावलेला दमा… नशिबाची रेख l भिवरेच्या काठी l विठूराया ओढी l जनाईची ll दोघांचा प्रवास विठ्ठलाच्या विश्वासावर सुरू होतो. पुढं जनाईला दामाशेटींच्या घरी सोडून देणं, त्या घराने जनाला आपलंच म्हणणं, नामदेवांसोबत तिचं मोठं होणं अशा कितीतरी प्रसंगांनी सुखावून जायला होतं. तेव्हाची सामाजिक परिस्थिती, जनाचं अतिशूद्र असणं आणि त्यातून स्त्री असणं…त्यासाठी तिला झेलावे लागणारे त्रास, संत म्हणून मोठेपण मिळाल्यावरही त्यांच्यावर आलेला चोरीचा आळ… त्रास होतो वाचताना. जनाची आणि विठ्ठलाची पहिली भेट आणि तिथून त्यांच्यात दृढ होत जाणारे नाते…वाचताना शहारून जायला होतं. जना ते संत जनाबाई हा प्रवास, त्यात जनाबाईंनी रचलेले अभंग, ज्ञानदेवादि भावंडांचा सहवास आणि मुख्य म्हणजे नामदेव आणि जनाबाई यांचे नाते… गुरू शिष्य ऐसी l जोडी कौतुकाची l जनी नामयाची l संतांमधे ll याबद्दल पुस्तकात आलेले उल्लेख मन लावून वाचण्यासारखे आहेत. विठ्ठलाच्या चरणी झालेला जनाबाईंच्या जीवनाचा शेवट म्हणजे तर 🙏 वृंदा कोमेजली l स्तब्ध वारा पाणी l ओघळले मणी l मंजिऱ्यांचे ll थरारली वीट l कंप राऊळाला l श्वास ओलावला l क्षणभर ll आज नाही घाई l विठोबाला काही l जनाईच येई l चरणाशी ll शांता शेळके यांनी अनुवाद केलेलं `चौघीजणी` जसं मनात कायमचं घर करुन बसलं आहे, त्या जोडीला आता `ओंकाराची रेख जना` हे ही अत्यंत आवडीचं झालं आहे. यापूर्वी संत साहित्य किंवा संतांवर लिहिलेलं साहित्य फारसं वाचलं नव्हतं. लताजी किंवा भीमसेनजींमुळे घराघरात पोहोचलेले अभंग तेवढे माहीत होते. त्यामुळं जनाबाईंवर लिहिलेल्या या पुस्तकाबाबत उत्सुकता होतीच. पहिल्या प्रकरणाच्या अगदी पहिल्या ओळीपासून या पुस्तकाशी जी बांधली गेले ते शेवटपर्यंत. पुस्तकातील सगळं वर्णन अगदी बारीक सारीक तपशील देऊन पुढं जात राहतं आणि त्यात आपल्याला गुंतवून ठेवतं. सुरुवातीची काही प्रकरणं तर डोळ्यात अश्रुंच्या धारा घेऊन, पुसट अक्षरं समोर ठेऊन वाचावी लागतात. प्रसंग सगळे l तपशिलासवे l डोळ्यात आसवे l वाचुनिया ll भाषा ही साजिरी l सत्य हेच वाटे l प्रसंग तो घडे l आसपास ll एकूणच पुस्तकातलं वर्णन इतकं जिवंत आहे की सगळे प्रसंग आपल्या आसपास घडताहेत असंच वाटत राहतं कायम. दमा - कुरुंडचं दुर्दैवी आयुष्य, पोटी मूल नसल्याचं त्यांचं दुःख, विठ्ठलाला त्यासाठी साकडं घालण्यासाठी त्यांनी केलेला पंढरपूरचा प्रवास असो किंवा जनाबाईंच्या खोलीत येऊन विठ्ठलाने त्यांच्याशी मारलेल्या गप्पा, त्यांना कामात केलेली मदत…. सगळे अगदी सगळे प्रसंग आपणच जगतोय असं वाटावेत इतके मनाला भिडून जातात. काही ठिकाणं तर अशी… `अरे विठ्ठला, गडबडीत भलतंच काय उचलतोस. तुझा रत्नहार आणि शेला तर घेऊन जा`...असं आपणच विठ्ठलाला हाक मारून सांगावं असं वाटायला लागतं वाचताना. भाषा, वर्णनशैली फार साजिरी आहे. पुस्तकातला `साजिरी` हा शब्द एकदम आवडून गेलाय. एखादा चेहरा पाहिल्यावर कसं आपल्याला कळून जातं ना की, ही व्यक्ती मायाळू आहे किंवा तुसडी आहे वगैरे…तसं पुस्तकाच्या सुरुवातीलाच यातल्या भाषेबद्दल आपुलकी, प्रेम वाटायला लागतं. भाषा साधी पण सुंदर, शब्दांचा वापर असा की यापेक्षा वेगळा शब्द इथं शोभला नसता असं वाटायला लागेल असा. अनवाणी पायाला चटके बसावेत इतकं हवामान अजून बदललं नव्हतं…यासाठी `अजून मातीने माया सोडली नव्हती`... किती सुरेख वाक्य आहे ना! अशी कितीतरी वाक्य आपल्याला त्यांच्या प्रेमात पाडायला लावणारी यात सापडतील. एकूणच सांगायचं झालं तर पुस्तक अप्रतिम आणि सगळ्यांनी आवर्जून वाचावं असंच आहे. एकाच लेखकाची पुस्तकं सलग एका मागोमाग एक अशी माझ्याकडून वाचली जात नाहीत. पण आता खुणावतंय ते… `जोहार मायबाप जोहार`. ...Read more