* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
  • Original Book Title: THE KISS MURDER
  • Availability : Available
  • Translators : JAYANT GUNE
  • ISBN : 9788184985375
  • Edition : 1
  • Weight : 0.00 gms
  • Pages : 219
  • Language : Translated From ENGLISH to MARATHI
  • Category : FICTION
Quantity
Buying Options:
  • Ebooks:
  • Print Books:
BESTSELLERS IN MEHMET MURAT SOMER`S HOME COUNTRY OF TURKEY AND SET TO TAKE THE WORLD BY STORM, THE ARRIVAL OF THE HOP-ÇIKI-YAYA MYSTERIES IS CAUSE FOR EXCITEMENT (AND LIP GLOSS!) HERE IN THE UNITED STATES. A MALE COMPUTER TECHNICIAN BY DAY AND A TRANSVESTITE HOSTESS OF ISTANBUL`S MOST NOTORIOUS NIGHTCLUB BY NIGHT, THE UNNAMED 0OF THE KISS MURDER IS THE MOST CHARMING AND HILARIOUS SLEUTH TO DEBUT IN RECENT MEMORY. WHEN BUSE, ONE OF THE "GIRLS"AT HER CLUB, FEARS SOMEONE IS AFTER PRIVATE LETTERS FROM A FORMER LOVER, SHE COMES TO HER BOSS FOR HELP. THE NEXT DAY BUSE IS DEAD AND OUR GIRL MUST FIND THE MURDERERS BEFORE THEY FIND HER. FORTUNATELY, SHE IS WELL ARMED WITH BEAUTY, WIT, THE WARDROBE OF AUDREY HEPBURN, AND EXPERT THAI KICKBOXING SKILLS. WITH A PAGE-TURNING PLOT AND AN IRRESISTIBLY CHARMING PROTAGONIST, THE KISS MURDER IS SURE TO ATTRACT MYSTERY LOVERS AND NIGHTLIFE MAVENS ALIKE.
इस्तंबूलची ‘मिस मार्शल’ – डेली टेलिग्राफ (लंडन) दिवसा एक बुद्धिमान, साहसी पुरुष आणि रात्री सुंदर, नखरेल स्त्री असं दुहेरी आयुष्य जगत असलेली व्यक्ती इस्तंबूलच्या नाइट लाइफमध्ये ‘छेलछबेली’ म्हणून प्रसिद्ध असते. स्त्रीवेषात ती ऑड्रे हेपबर्नसारखी दिसते. सूर्य मावळताच तिची पावले; तिच्या मालकीच्या नाइट क्लबकडे वळतात. एक दिवस तिच्या एका कर्मचा-याचा खून होतो. आपले चातुर्य आणि मार्शल आर्टमधील कौशल्य पणाला लावून ती खुन्यांचा शोध घेते. मेहमत मुरात सॉमर यांच्या या धक्कादायक, उत्साहवर्धक आणि वाचकांना शेवटपर्यंत खिळवून ठेवणा-या कादंबरीने रहस्यकथांच्या विश्वात खळबळ उडवून दिली.
Video not available
No Records Found
No Records Found
Keywords
"#MARATHIBOOKS#ONLINEMARATHIBOOKS#TRANSLATEDMARATHIBOOKS#TBC#TRANSLATEDBOOKS@50% #THEKISSMURDER #THEKISSMURDER #दकिसमर्डर #FICTION #TRANSLATEDFROMENGLISHTOMARATHI #JAYANTGUNE #जयंतगुणे "
Customer Reviews
  • Rating StarDAINIK SAGAR 13-07

    दिवसा पुरुष आणि रात्री स्त्री असे दुहेरी जीवन जगणारा एक अनामिक ट्रान्सव्हस्टाइल या कादंबरीचा कथानायक आहे. त्याच्या मालकीचा एक नाइट क्लब असतो. त्या नाइट क्लबमधील स्त्री वेषात नाचणाऱ्या एका मुलाचा खून होतो आणि हा नायक त्या खूनाचा शोध घेण्यासाठी डिटेक्टव्हच्या भूमिकेत शिरतो. प्रतिष्ठित उदोगपतींचे अडचणीत आणणारे फोटो आणि पत्रे यांच्या साहाय्याने ब्लॅकमेल करणाऱ्या एका षडयंत्री योजनेशी त्या खुनाचा संबंध असतो. क्लबमध्ये नाचणाऱ्या मुली त्यांचं खरं स्वरूप उघडं होऊन त्यांच्या नातेवाइकांत त्यांची नाचक्की होईल, या भीतीने घाबरून जातात. ‘द किस मर्डर’ या रोमांचकारी कादंबरीचे मूळ लेखक मेहमत मुरात सॉमर असून मराठी अनुवाद जयंत गुणे यांनी केला आहे. निखळ विनोदाची पखरण करत तुर्कस्थानातील गे लाइफचं सहानभूतीपूर्वक चित्रण करण्यात लेखक यशस्वी झाला आहे. एक चलाख, किंचित गर्विष्ठ आणि गुंतागुंतीचं व्यक्तिमत्त्व असलेला कथानायक सर्व संकटातून कसा तावूनसुलाखून बाहेर पडतो, हे औत्सुक्याचे आहे. विनोद आणि रहस्याने भरलेली ही कादंबरी वाचनीय आहे. ...Read more

Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review

Related Books

People Who Bought This Item Also Bought

Latest Reviews

SHANTARAM
SHANTARAM by GREGORY DAVID ROBERTS Rating Star
Nitin Marathe

अभिनय व लेखनाची आवड , प्रथमोपचारा चे ज्ञान आणि सामान्य लोकांच्या भले पणावर विश्वास असणारा हा तरुण. प्रस्थापित सत्ते विरूद्ध उठाव करता करता वाईट संगतीमुळे ड्रग च्या नशे चा बळी,त्या मुळे बँका लुटायचे सत्र , घट स्फोट व शेवट तुरुंगात. पण नंतर हा ऑस्ट्ेलिया मधून तुरुंग फोडून फरार होतो व बनावट पासपोर्ट वर 1982 मध्ये भारतात प्रवेश करतो. मुंबई मध्ये काही दिवस सामान्य हॉटेल मध्ये राहिल्यावर मराठी मित्राबरोबर जळगाव च्या जवळ मित्रा च्या गावात सहा महिने मुक्काम. या दिवसात मराठी वर शिव्यांच्या बारकाव्या सहित प्रभुत्व. इथेच मित्रा ची आईने शांताराम असे बारसे करते. गावाकडून परतल्यावर कुलाब्याच्या झोपडपट्टीत मुक्काम कारण बरोबर आणलेला पैसा खतम. तिथे याच्या लिंडसे या नकली नावाचे " लिन बाबा " असे नामकरण त्याचा मित्र करतो.विदेशी नागरिकांना currency बदलून देणे ,गांजा हशीश पुरवणे असे उद्योग करून गुजराण करू लागतो. या ही दिवसात झोपडपट्टीत प्राथमिक वैद्यकीय सेवे करता दवाखाना चालवतो आणि तेथील स्थानिक लोकांच्या जीवनाशी सर्वर्था ने एकरूप होऊन जीवनाचा आनंद घेत असतो . या माणसाने मुंबई तील फोर्ट भागातील गल्ली न गल्ली पाया खालून घातली. लिओपोल्ड या इराणी कॅफे / बार मध्ये तासन तास विदेशी मित्रां बरोबर पडीक. मुंबई तील गुन्हेगारी,त्या मध्ये इराणी , अफगाणी , लेबानिस , पाकिस्तानी आणि नायजेरी टोळ्यांचा सहभाग. विदेशी चलन , बनावट पासपोर्ट / विसा , ड्रग राकेट आणि वेश्याव्यवसाय या सर्व गैर धंद्या ची सखोल माहिती. या सर्व गोष्टी वाचून आपण चकित होऊन जातो. आपल्याला मुंबई च्या गुन्हेगारी विश्वाचे नागडे दर्शन होते. या नंतर त्याचे प्रेमप्रकरण आणि मैत्रिणी करता कुंटन खान्या च्या मॅडम बरोबर पंगा घेतल्या मुळे हा हकनाक आर्थर रोड च्या जेल मध्ये पिचत पडतो. जेल मधले त्याचे अनुभव वाचून अंगावर अक्षरशः शहारे येतात. local डॉन पैसे देऊन याची सुटका करवतो. नंतर हा त्या डॉन साठी foreign currency आणि बनावट पासपोर्ट च्या धंद्यात काम करू लागतो. आता पैसा त्याच्या पायाशी लोळत असतो. या पुस्तकात जागोजागी जीवन , मित्र, प्रेम आणि ईश्वरा विषयीचे तत्वज्ञान , भारतीय लोकां चा जगण्यातल्या साध्या साध्या गोष्टीचा आनंद घ्यायची वृत्ती आणि मुंबई तील झोपडपट्टी मधील दादागिरी ते आंतरराष्ट्रीय गुन्हेगारी अशा वेगवेगळ्या गोष्टी हातात हात घालून वावरत आहेत. कौतुक याचे वाटते की हा विदेशी माणूस झोपडपट्टी किंवा भारतातली गरिबी याची तक्रार करत नाही तर येथील लोकांच्या जिंदादिली मुळे , आयुष्य जगणं कसे सोपे होते ते सांगतो. भारतीय लोक दिवस भर हिंदी गाणी गात , चित्रपट बघत , वेग वेगळे सण साजरे करत जीवनाचा उत्सव करतात असे त्याला वाटते. आजही मुंबई ला तो आपले Home town मानतो. शेवटी तो डॉन च्या आग्रहा मुळे अफगाणिस्तान मध्ये तेथील युद्धात भाग घेण्यास जातो. हा सर्व भाग अविश्र्वनिय आहे. शेवटी ही एक कादंबरी आहे पण यातील बराचसा भाग लेखकाने अनुभवला आहे. आपल्याच मुंबई ची आणि तेथल्या रगेल आणि रंगेल जनतेची ग्रेग आपल्याला वेगळीच ओळख करून देतो. आणि सर्वात महत्त्वाचा भाग म्हणजे ... मराठी वर प्रेम करणाऱ्या ग्रेग ने मराठी अनुवाद केलेली प्रकरण ऐकून हे भाषांतर आतापर्यंतचे सर्वोत्कृष्ट भाषांतर आहे अशी अपर्णा वेलणकर यांना पावती दिली. कारण ही कादंबरी 38 भाषांमध्ये translate झाली आहे. अपर्णा ताईंचे कौतुक जेवढे करावे तेवढे थोडेच , कारण आपण अस्सल भारतीय गोष्ट वाचतोय असे वाटते. ...Read more

SWAMI
SWAMI by RANJEET DESAI Rating Star
Prashant Gosavi

पानिपतच्या भीषण हानी नंतर नानासाहेब पेशवे देखील गेले आणि अवघ्या सोळाव्या वर्षी माधवराव पेशवे झाले. स्वामी ने अक्षरशः सर्व रूप दाखविली. सुरुवातीला काकांमुळे असहाय झालेले, निजामाचा बंदोबस्त करणारे, राक्षसभुवनच्या लढाईत स्वतः सामोरे गेलेले माधवराव शेवटचया पानांमध्ये रमा माधव यांचे नाते. दक्षिणेत निजाम हैदर यांचा बंदोबस्त करून पानिपत चे अपयश धुवून काढत उभ्या हिंदुस्थानावर मराठ्यांचा भगवा डौलाने फडकावणारे माधवराव वाचून अभिमान वाटला. इंग्रजांचे मनसुबे लक्षात ठेवून त्यांना दूर ठेवणारेही माधवराव. मराठेशाहीचा एक अनमोल हिरा वाचायला मिळाला याचा खूप आनंद झाला. रमा माधवचे तर कमाल प्रेम आहे. एकमेकांकडे काही न मागणारे दोघे. रमाबाईंना नदी काठचा सुंदर प्रदेश माधवरावांना दाखवायचा असतो पण जबाबदारीने जमत नाही. पुस्तकाच्या शेवटी जे वर्णन आहे त्याने गळा दाटून येतो. रमाबाई तो प्रदेश पाहतात पण माधवरावांच्या चितेवरून सती जाताना. रणजित देसाईंना मनापासून धन्यवाद मराठेशाहीचा एक अनमोल हिरा पुस्तकात साठविल्याबद्दल. नमस्कार........ ...Read more