* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
  • Original Book Title: A GOLDEN AGE
  • Availability : Available
  • Translators : BHARATI PANDE
  • ISBN : 9788184989908
  • Edition : 1
  • Weight : 0.00 gms
  • Pages : 284
  • Language : Translated From ENGLISH to MARATHI
  • Category : FICTION
Quantity
REHANA HAQUE, A YOUNG WIDOW, BLISSFULLY PREPARES FOR THE PARTY SHE WILL HOST FOR HER SON AND DAUGHTER. BUT THIS IS 1971 IN EAST PAKISTAN, AND CHANGE IS IN THE AIR. SET AGAINST THE BACKDROP OF THE BANGLADESH WAR OF INDEPENDENCE, A GOLDEN AGE IS A STORY OF PASSION AND REVOLUTION; OF HOPE, FAITH, AND UNEXPECTED HEROISM IN THE MIDST OF CHAOS—AND OF ONE WOMAN`S HEARTBREAKING STRUGGLE TO KEEP HER FAMILY SAFE
’द कॉस्टा फर्स्ट नॉव्हेल अवॉर्ड’ आणि ’द गार्डियन फर्स्ट बुक अवॉर्ड’ यांच्या यादीमध्ये स्थान मिळवलेली कादंबरी. 1971च्या वसंत ऋतूमध्ये रेहाना हक आपल्या दोन मुलांना एक मेजवानी देत आहे. तिला हे माहीत नाही की, आजच्या दिवसानंतर त्यांची सर्वांची आयुष्यं कायमची आणि पार बदलून जाणार आहेत, कारण हा पूर्व पाकिस्तान आहे... युद्धाला तयार झालेला. आपल्या मुलांना सुरक्षित ठेवण्याच्या धडपडीत रेहानाला एका काळीज पिळवटून टाकणार्या समस्येला सामोरं जावं लागणार आहे. बांगलादेशाच्या स्वातंत्र्ययुद्धाच्या पार्श्वभूमीवर आधारलेली ’अ गोल्डन एज’ ही कादंबरी क्रांती, आशा आणि अनपेक्षित शौर्य यांची कथा सांगते आणि तीही प्रेमाच्या लांबलचक मार्गावरून जाणारी...!

Keywords
Customer Reviews
  • Rating StarMAHARASHTRA TIMES 14-5-17

    ब्रिटनस्थित बांगलादेशी लेखिका तहमिमा अनम यांच्या ‘अ गोल्डन एज’ या कादंबरीचा भारती पांडे यांनी केलेला हा अनुवाद आहे. ‘माझ्या पतीस, आज मी आपली मुलं गमावली’, या वाक्यांनी सुरुवात झालेली ही कादंबरी प्रारंभीपासूनच उत्सुकता ताणते आणि नंतर पकड घेते. पाकिस्तन आणि बांगलादेश या दोन्ही देशांतील अस्थिर वातावरणाची पाश्र्वभूमी लाभलेल्या या कादंबरीची नायिका आहे रेहाना हक. रेहाना ही सामथ्र्यशाली आई आहे आणि तिच्याच दृष्टिकोनातून ही युद्धकथा मांडली आहे. ती आपल्या दोन मुलांना एक मेजवानी देते. मात्र, त्या दिवसानंतर त्या सगळ्यांच्याच आयुष्याला कलाटणी मिळते. युद्धखोर पूर्व पाकिस्तानात आपल्या मुलांच्या सुरक्षेसाठी तिला सर्व शक्तीनिशी लढावे लागते. ...Read more

  • Rating StarDAINIK SAMANA 16-10-2016

    ‘अ गोल्डन एज’ ही १९७५ मध्ये ढाक्यात जन्मलेल्या लेखिका तहमिमा अनम यांची पाहिली कादंबरी आहे. बांगलादेशाच्या फाळणीच्या पाश्र्वभूमीवर बेतलेल्या या कहाणीचे भारती पांडे यांनी ‘तेच दिन सोनेरी’ हे मराठी भाषांतर केले आहे. अनुवादासाठी पांडे यांनी निवडलेल्या याकथानकात एका देशाच्या निर्मितीची व एका कुटुंबाची रेशमी भावबंधांची अशी दुहेरी घट्ट वीण असून एक सशक्त कथाबीज लपलेले आहे. यातील घटनांचा आवाका प्रचंड असूनही पात्रांचा फापटपसारा नाही व कुठेही विषयांतर नाही. त्यामुळेच या पुस्तकाची पकड कुठेही सैल होत नाही. यातील नाट्य एवढे पकड घेणारे आहे की यावर एखादा उत्तम चित्रपट किंवा नाटकही निघू शकेल. एका अत्यंत सामान्य आणि अबला भासणाऱ्या स्त्रीमधील सुप्त ऊर्जा तिच्याकडून कोणकोणते धाडस करवून घेऊ शकते याचा एक अत्यंत सहजसुंदर आविष्कार म्हणजे ही कादंबरी. मुलांची ताटातूट झाल्यावर त्यांना परत मिळविण्यासाठी एका निराधार विधवा मातेनं पार पडलेल्या दिव्यांचा रहस्यभेद आपल्या हृदयाचे ठोके वाढवतो. ‘दोन पिढ्यांमधील अंतर संपवून टाकण्यासाठी आपल्या मुलांना जिंकण्यासाठी, जपण्यासाठी धडपडणाऱ्या या मातेच्या शांत जीवनाला अंतर्बाह्य ढवळून काढणारा घटनाक्रम थेट आपल्या जाणिवांना हात घालतो.’ पाकिस्तानी लष्करांनी स्त्री-पुरूषांवर केलेल्या अत्याचारांच्या आक्रोशाचा भयानक आवाज, क्रूर मानवसंहाराच्या भळभळत्या जखमा हे सर्व असूनही कुठेही भडकपणा न आणता एक संयत अशी मांडणी करणं हे उल्लेखनीय कौशल्य आहे. एका मातेचं स्वाभाविक अपत्यप्रेम, तरूण-तरुणींचे सलज्ज कोवळे प्रेम, देशप्रेम अशा प्रेमाच्या विविधरुपांसह यात जपलेला धार्मिक सलोखा व शेजाऱ्याचे प्रेम हे सारे आपले भावजीवन समृद्ध करून जाते. एका सुग्रणीने केलेले रुचकर असे सामिष भोजनातील विविध पदार्थ बंगाली खाद्यसंस्कृतीची आतून ओळख करून देतात. बांगलादेशच्या फाळणीची पार्श्वभूमी असलेल्या एका स्त्रीने एका स्त्रीची लिहिलेली ही पाहिलीवहिली गोष्ट जाणून घेताना मिळणारा वाचनानंदही उत्कट असाच आहे. ...Read more

  • Rating StarSAMANA 16.10.16

    सामना १६.१०.२०१६ ‘अ गोल्डन एज’ ही १९७५ मध्ये ढाक्यात जन्मलेल्या लेखिका तहमिमा अनम यांची पाहिली कादंबरी आहे. बांगलादेशाच्या फाळणीच्या पाश्र्वभूमीवर बेतलेल्या या कहाणीचे भारती पांडे यांनी ‘तेच दिन सोनेरी’ हे मराठी भाषांतर केले आहे. अनुवादासाठी पांडे यंनी निवडलेल्या या कथानकात एका देशाच्या निर्मितीची व एका कुटुंबाची रेशमी भावबंधांची अशी दुहेरी घट्ट वीण असून एक सशक्त कथाबीज लपलेले आहे. यातील घटनांचा आवाका प्रचंड असूनही पात्रांचा फापटपसारा नाही व कुठेही विषयांतर नाही. त्यामुळेच या पुस्तकाची पकड कुठेही सैल होत नाही. यातील नाट्य एवढे पकड घेणारे आहे की यावर एखादा उत्तम चित्रपट विंâवा नाटकही निघू शकेल. एका अत्यंत सामान्य आणि अबला भासणाNया स्त्रीमधील सुप्त ऊर्जा तिच्याकडून कोणकोणते धाडस करवून घेऊ शकते याचा एक अत्यंत सहजसुंदर आविष्कार म्हणजे ही कादंबरी. मुलांची ताटातूट झाल्यावर त्यांना परत मिळविण्यासाठी एका निराधार विधवा मातेनं पार पडलेल्या दिव्यांचा रहस्यभेद आपल्या हृदयाचे ठोके वाढवतो. ‘दोन पिढ्यांमधील अंतर संपवून टाकण्यासाठी आपल्या मुलांना जिंकण्यासाठी, जपण्यासाठी धडपडणाऱ्या या मातेच्या शांत जीवनाला अंतर्बाह्य ढवळून काढणारा घटनाक्रम थेट आपल्या जाणिवांना हात घालतो.’ पाकिस्तानी लष्करांनी स्त्री-पुरूषांवर केलेल्या अत्याचारांच्या आक्रोशाचा भयानक आवाज,व्रूâर मानवसंहाराच्या भळभळत्या जखमा हे सर्व असूनही कुठेही भडकपणा न आणता एक संयत अशी मांडणी करणं हे उल्लेखनीय कौशल्य आहे. एका मातेचं स्वाभाविक अपत्यप्रेम, तरूण-तरुणींचे सलज्ज कोवळे प्रेम, देशप्रेम अशा प्रेमाच्या विविधरुपांसह यात जपलेला धार्मिक सलोखा व शेजाऱ्याचे प्रेम हे सारे आपले भावजीवन समृद्ध करून जाते. एका सुग्रणीने केलेले रुचकर असे सामिष भोजनातील विविध पदार्थ बंगाली खाद्यसंस्कृतीची आतून ओळख करून देतात. बांगलादेशच्या फाळणीची पाश्र्वभूमी असलेल्या एका स्त्रीने एका स्त्रीची लिहिलेली ही पाहिलीवहिली गोष्ट जाणून घेताना मिळणारा वाचनानंदही उत्कट असाच आहे. ...Read more

Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review

Related Books

People Who Bought This Item Also Bought

Latest Reviews

FOUR SEASONS
FOUR SEASONS by SHARMILA PHADKE Rating Star
Shruti Tambe

फोरसीझन्स वाचली. आवडली. पुरवून वाचली. बरेच दिवस ती संपूच नये असं वाटत होतं. अभयारण्यं पाहिलेली आहेत. पण ग्रासलॅन्डचं नैसर्गिक, वरवर अनाकर्षक वाटणारं सौंदर्य, अभयारण्यामुळे उखडून टाकले गेलेले साधेभोळे लोक, निसर्गासोबत जगणारे आदिवासी-राक्षसी विकासाचया कल्पना आणि अतिशय संवेदनशीलतेनं हे पाहून बदलणारी एमराल्ड!-हे सुरेख बांधलं गेलंय. सगळ्यात मनाला भिडली उभ्याआडव्या पसरलेल्या माळरानांची वर्णनं-टोचऱ्या, खुरट्या गवतापासून ते मोठ्ठ्या वृक्षांपर्यंतची सगळी दुनिया सांभाळणारं माळरान. भारत हा खरं तर निम्मापाऊण माळरानच आहे. या माळरानाची शान असणारे तरस, कोल्हे, लांडगे, हरणं, ससे-सगळंच मनोहारी. तुम्ही हे सगळंच रेखाटलंयत. पण सगळ्यात महत्त्वाचं म्हणजे सुंदरबन, मुंबई, माळरान आणि इटली ही जगं वेगळीही आहेत आणि एकात्मही. हे तुम्ही मनाला भिडेल आणि पोहचवेल असं सांगितलंय. कादंबरीचे तुकडे वाचतावाचता मुंबईकर विकासवादी मुलगी ते मानवी जीवन, स्थलांतरं, शोषण, अगतिकता, नैसर्गिकता, प्रयत्नवाद हे समजून घेणारी एक प्रगल्भ शहाणिव हळूहळू तिच्यात कशी येते ते तुम्ही उलगडून दाखवलंय. कामासाठी सध्या पश्चिम महाराष्ट्रातल्या अभयारण्यात फिरत्येय. ओसाड होत चाललेली माळरानं, बेमुर्वत फोफावणारी ऊसशेती, जंगलात माणसं घुसत गेल्यानं धुपणारा निसर्ग, "मोठ्ठ्या" विकासाच्या स्वप्नात आंधळी झालेली मध्यमवर्गीय लक्षावधीची झुंड यात तुमची फोर सीझन्स एक समजुतदार, प्रगल्भ असा सूर लावते. इतकं सुरेख प्रवाही गद्य बऱ्याच दिवसांनी वाचायला मिळालं ते तुमच्या या कादंबरीमुळे. त्याबद्दल थॅंक्यू. आणि तुम्ही यापुढेही असंच सकस आणि सरस लिहित राहाल अशी शुभेच्छा. आपली, श्रुती तांबे ...Read more

FOUR SEASONS
FOUR SEASONS by SHARMILA PHADKE Rating Star
Veena Gavankar

ब-याच दिवसांनी एक खूप छान कादंबरी वाचायला मिळाली.शर्मिला फडकेंची फोर सीझन्स.लेखिकेची भाषा अतिशय समृद्ध. ओघवती शैली.वर्तमान आणि भूतकाळाच्या अनुभवांचा सुंदर गोफ.भविष्याचं सकारात्मक सूचन.लेखिकेचा पर्यावरणाचा अभ्यास,`निसर्गाचं शहरीकरण `होण्यातील धोक्यांच इशारा..सारं काही वाचताना खिळवून ठेवतं.खूप तयारीनं अभ्यासून लिहिलेली ही कादंबरी मला अतिशय आवडली.अभिनंदन शर्मिला फडके. खूप लिहा.शुभेच्छा. ...Read more