ANNE FRANK

About Author

Birth Date : 12/06/1929
Death Date : 01/01/1945


ANNELIES MARIE "ANNE" FRANK WAS A GERMAN-BORN JEWISH GIRL WHO KEPT A DIARY IN WHICH SHE DOCUMENTED LIFE IN HIDING UNDER NAZI PERSECUTION. SHE IS A CELEBRATED DIARIST WHO DESCRIBED EVERYDAY LIFE FROM HER FAMILY HIDING PLACE IN AN AMSTERDAM ATTIC.

अ‍ॅन प्रँÂक यांचा जन्म जर्मनीमधील प्रँÂकफर्ट येथे झाला. नाझीवादाची बळी ठरलेली अ‍ॅन प्रँÂक जगभर प्रसिद्ध झाली ती तिच्या लिखाणामुळे. नाझींच्या छळाचे वर्णन असलेली तिची ‘डायरी’ जगभर गाजली. पुढे त्यावर आधारित अनेक नाटके व चित्रपट निघाले. दुसNया जागतिक महायुद्धात जर्मनीने नेदरलँडवर कब्जा करेपर्यंत प्रँÂक कुटुंब नेदरलँडमध्येच होते. १९४० मध्ये या कुटुंबाने नाझी सैन्यापासून वाचण्यासाठी ओटो प्रँÂक यांच्या कार्यालयातील तळघरात आश्रय घेतला होता. तिथे अ‍ॅन प्रँÂकने आपली ‘डायरी’ लिहिली दोन वर्षानंतर तेथून बाहेर पडल्यावर त्यांनी निर्वासित छावण्यात आश्रय घेतला. तेथेच मार्च १९४५ मध्ये अ‍ॅन प्रँÂक आणि तिची बहीण मार्गेट प्रँÂक यांचा मृत्यू झाला. नाझींच्या अत्याचारांनंतरही प्रँÂक कुटुंबातील अ‍ॅन प्रँÂकचे वडील ओटो प्रँÂकच जिवंत राहिले. अ‍ॅमस्टरडॅमला परत आल्यानंतर त्यांना अ‍ॅन प्रँÂकची ‘डायरी’ सापडली. ती त्यांनी १९४७ मध्ये प्रसिद्ध केली. डच भाषेत लिहिलेले हे लिखाण १९५२ मध्ये ‘द डायरी ऑफ ए एन्ग गर्ल’ नावाने इंग्लिशमध्ये पहिल्यांदा भाषांतरीत झाले. त्यानंतर अनेक भाषांत याचे भाषांतर झाले आहे. ही डायरी अ‍ॅन प्रँÂकला तिच्या १३ व्या वाढदिवसाला भेट दिली होती. त्यामध्ये तिने १२ जून १९४२ पासून १ ऑगस्ट १९४४ पर्यंत जीवनातील घटनांची नोंद केली आहे.
Sort by
Show per page
Items 1 to 1 of 1 total
DIARY OF ANNE FRANK Rating Star
Add To Cart INR 220

Latest Reviews

ANUWADATUN ANUSARJANAKADE
ANUWADATUN ANUSARJANAKADE by LEENA SOHONI Rating Star
कौशिक लेले

मराठी पुस्तकांमध्ये सध्या इतर भाषांतून अनुवादित झालेली पुस्तके सुद्धा मोठ्या संख्येने दिसतात. एखादा सरस अनुवाद वाचताना आपल्या डोक्यात सुद्धा आपल्या आवडीच्या परभाषेतल्या पुस्तकांची यादी तयार होते. ही पुस्तकं सुद्धा मराठीत आली तर काय मजा येईल असं वाटतं भाषा हा ज्यांचा जिव्हाळ्याचा विषय आहे त्यांची इच्छा एक पुढचं पाऊल टाकेल. आपणही स्वतः असा अनुवाद केला तर ? आपल्यालाही दोन्ही भाषा चांगल्या येत आहेत मग अनुवाद का करू नये ? हे पिल्लू डोक्यात शिरेलच. असा अनुवाद करायचा स्वतः काही प्रयत्न केला की लक्षात येईल की हे किती किचकट काम आहे. चांगला अनुवाद करायचा असेल तर सराव लागेल. अभ्यास लागेल. त्याची काही तंत्र मंत्र शिकून घ्यावी लागतील. एखाद्या चांगल्या जाणकार व्यक्तीचं, अनुभवी व्यक्तीचं मार्गदर्शनही मिळायला हवं. जर तुमच्याही मनात अशा भावना आल्या असतील तर लीना सोहोनी यांचं “अनुवादाकडून अनुसर्जनाकडे” हे पुस्तक तुम्हाला नक्की आवडेल. लीना सोहोनी हे नाव मराठीत अनुवादिका म्हणून प्रसिद्ध आहे. आत्तापर्यंत त्यांनी अनुवाद केलेली पन्नासच्यावर पुस्तके प्रकाशित झाली आहेत. त्यांचा अनुभव व अधिकार वेगळा सांगायला नको. त्यांचे हे पुस्तक "अनुवादातून अनुसर्जनाकडे" पुस्तकाचा पहिला भागात लीना सोहोनी यांनी आपल्या अनुवादाच्या प्रवासाचं सिंहावलोकन केलं आहे. त्यांनी अनुवादाची सुरुवात कशी केली, त्यात प्रगती कशी झाली हे लिहिलं आहे. अनुवादामुळे प्रसिद्ध लेखक जेफ्री आर्चर, सुधा मूर्ती, किरण बेदी यांच्याशी जुळलेले संबंध आणि त्यांच्या भेटीची वर्णनं आहेत. ह्या प्रवासात “मेहता पब्लिशिंग हाऊस” या प्रकाशन संस्थेचा भरभक्कम पाठिंबा त्यांना मिळाला. सुनील मेहता आणि अनिल मेहता यांच्याबरोबरच्या आठवणी सुद्धा पुस्तकात आहेत. पुढच्या भागात अनुवाद या विषयाची एखाद्या शास्त्रीय शोधनिबंधाप्रमाणे माहिती दिलेली आहे. यात अनुवाद प्रक्रियेकडे अतिशय बारकाईने बघितलं आहे. ...Read more

MAHASAMRAT ZANZAVAT
MAHASAMRAT ZANZAVAT by VISHWAS PATIL Rating Star
मिलिंद रोहोकले

फारच छान आहे