* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
  • Original Book Title: ADAN & EVA
  • Availability : Available
  • Translators : BERNARD & MICHAEL GRZIMEK
  • ISBN : 9788184980752
  • Edition : 1
  • Weight : 0.00 gms
  • Pages : 72
  • Language : Translated From ENGLISH to MARATHI
  • Category : CHILDREN LITERATURE
Quantity
THIS IS THE STORY OF EVA, A YOUNG JEWISH GIRL OF 12, GROWING UP IN AMSTERDAM. SHE LIVES WITH HER BELOVED BUT ABSENT FATHER ISAAC, AND HER WEALTHY STEPMOTHER JULIA. SHE IS LONELY AND AWKWARD, AND THE VOID LEFT BY HER MOTHER’S DEATH IS NOT FILLED BY THE COLD, STATUS-CONSCIOUS JULIA. HER LIFE INTERSECTS WITH THAT OF ADAN, A POOR MUSLIM BOY WHOSE FAMILY HAS EMIGRATED FROM MOROCCO. THANKS TO THE SCHOOL-QUOTA PROGRAM, HE IS BUSSED IN TO EVA`S SCHOOL FROM THE WRONG SIDE OF TOWN ALONG WITH HIS OLDER SISTER, JAMILA. NEITHER EVA NOR ADAN FIT IN WITH THE OTHER DUTCH CHILDREN. INTRIGUED BY ONE ANOTHER, THE TWO OUTCASTS STRIKE UP AN UNLIKELY FRIENDSHIP. ALONG THE WAY, EVA LEARNS ABOUT THE REALITIES OF MUSLIM LIFE, WITH ITS BEAUTY, COLORS AND SCENTS, THE WARMTH AND THE LAUGHTER, AS WELL AS THE HELPLESSNESS AND MARGINALIZATION OF MUSLIM WOMEN AND GIRLS. HER CURIOSITY LEADS HER TO THE MADRASSAH, KORAN SCHOOL, WITH ADAN AND JAMILA. TOTALLY UNAWARE OF THE CUSTOMS OF THIS UNFAMILIAR PLACE, SHE NARROWLY ESCAPES PUNISHMENT FROM THE IMAM, THANKS TO THE BRAVE INTERVENTION OF ADAN. THE VERY NEXT WEEK, ADAN UNWITTINGLY ATTENDS SHABBAT DINNER WITH EVA`S FAMILY. HE IS TERRIFIED, BUT HIS FEARS OF AN UNTIMELY DEATH AT THE HANDS OF JEWS ARE UNFOUNDED. NONETHELESS, THE PUNISHMENT DOLED OUT BY HIS FATHER FOR HAVING SAT AT THEIR TABLE, DRUNK THEIR WINE, AND BROUGHT THEIR DAUGHTER INTO THE MADRASSAH IS HARSH. THROWN OUT IN A FIT OF ANGER, ADAN SURPRISES UPON EVA, WHO HAS SNUCK OUT OF HER HOME. THEY SET OFF ON ONE FINAL ADVENTURE TO VISIT THE CEMETERY WHERE EVA`S MOTHER IS BURIED, BEFORE BEING SEPARATED BY THEIR FAMILIES. THROUGHOUT THE STORY, THE INNOCENCE OF THE TWO CURIOUS 12 YEAR OLDS CASTS A SIMPLE BUT REVEALING LIGHT ON THE NATURE OF DISCRIMINATION AND CULTURAL INDOCTRINATION AS IT IS PASSED FROM ONE GENERATION TO THE NEXT. THE STORY OF ADAN AND EVA IS ONE OF LOVE AND ACCEPTANCE BETWEEN TWO PURE SOULS CAUGHT UP IN A WORLD OF HATRED AND FEAR, A WORLD WHICH THREATENS TO EXTINGUISH THE BRIGHTNESS OF THOSE SPIRITS WHICH REBEL AGAINST RACISM AND INTOLERANCE.
आहे. पूर्णपणे भिन्न धर्म, संस्कृती आणि सामाजिक परिस्थिती असलेली दोन कोवळी मुले योगायोगाने एकत्र येतात आणि दोघांच्याही एकाकी जीवनात एक अनोखे मैत्र निर्माण होते. या घटनांचा दोन्ही समाजातील शहाण्यासुरत्या माणसांनी लावलेला अर्थ आणि त्यावरील त्यांची प्रतिक्रिया यातून वर्तमानातील काही सत्य प्रसंगांची आठवण होते आणि परिस्थितीचा कसा विपर्यास होऊ शकतो याची प्रचिती येते. पुढे ठाकलेल्या प्रसंगाची कल्पना असूनह़ी आपला आशावाद हरपू न देता ही दोन निरागस मुले जी स्वप्ने रंगवतात त्यावर फक्त `तथास्तु` एवढेच म्हणावेसे वाटते.
Video not available
Keywords
"#MARATHIBOOKS#ONLINEMARATHIBOOKS#TRANSLATEDMARATHIBOOKS#TBC#TRANSLATEDBOOKS@50% #ADAN&EVA #ADAN&EVA #आदानआणिईवा #CHILDRENLITERATURE #TRANSLATEDFROMENGLISHTOMARATHI #BERNARD&MICHAELGRZIMEK #बर्नार्डआणिमिशेलग्रीमेक #AYAANHIRSIALI "
Customer Reviews
  • Rating StarVinamara Bhabhal

    अदान अॅण्ड ईव्हा मूळ लेखक : अयान हिरसी आली |अॅना ग्रे अनुवाद : उज्वला गोखले सकाळपासून एक छोटंसं पण खूप महत्त्वाचं पुस्तकं वाचून झालं. खरंतर लहान मुलांसाठी म्हणून त्यांचं भावविश्व उलघडवणार अस हे पुस्तक जेव्हा आपण वाचतो तेव्हा एक गोष्ट मा्र प्रकर्षाने जाणवते, ती म्हणजे आपण त्यांच्या मनात विष पेरतो आणि त्यांचं निरागस मन दूषित करतो. एका बैठकीत अगदी तासा दोन तासात वाचून होईल असं हे पुस्तक आहे. पण वाचून झाल्यावर तुम्हाला विचार करायला भाग पाडत.कथानकातील १२ वर्षांची दोन मुलं(अदान आणि ईव्हा) यांच्या मैत्री आड धर्म कसा उभा राहतो आणि त्यात त्यांची मैत्री, आयुष्य, जगणं कसं भरडल जात याच खेदजनक करणार वर्णन ह्या कथेतून येतं. अरबी मुसलमान `अदान` याच्या घरचं वातावरण, माणसं, नीतीनियम, शिस्त वाचताना "नॉट विदआउट माय डॉटर" ह्या कादंबरीतील वर्णनं आठवतात. पुस्तकाच्या मागे पुस्तकाविषयी दिलंय ते वाचा. म्हणजे एकूण कल्पना येईलच. लेखिकेच मनोगत पण मुद्दाम देतोय. लिहिण्यामागची तळमळ आणि उद्देश्य कळेल. हे सगळं जाणून घेणं तितकंच महत्त्वाचं आहे, किमान ह्या पुस्तकाच्या बाबतीत तरी. ...Read more

  • Rating StarDAINIK MATRUBHOOMI 3-1-10

    ‘अदान अँड ईव्हा’ या पुस्तकाचा अनुवाद उज्ज्वला गोखले यांनी केला आहे. सोमाली येथे जन्मलेल्या अयान हिरसी अली जागतिक किर्तीच्या लेखिका आणि राजकीय नेत्या आहेत. वडिलांनी ठरवलेले लग्न मान्य नसल्याने त्यांनी घर सोडले आणि नेदरलँड येथे आश्रय घेतला. तेथेच त्यांी राज्यशास्त्रात पदवी मिळवली आणि नंतर तीन वर्षे डच संसदेत सदस्य म्हणून काम केले. या काळात त्यांना आलेले अनुभव, धर्माबद्दलची मते, त्यांच्या तत्त्वनिष्ठ भूमिकेवर जहालवाद्यांनी त्यांच्यावर केलेली टीका या सगळ्याचे चित्रण ‘अदान अँड ईव्हा’ या पुस्तकातून केले आहे. या पुस्तकातून लहान मुलांची आयुष्य सोपी नसतात हे अधोरेखित करताना लहान वयापासूनच मुलांनी वेगवेगळ्या संस्कृतींबद्दल जाणून घेणे महत्त्वाचे आहे आणि याकडेच आपण दुर्लक्ष करतो हे महत्त्वाचे तत्त्व मांडले आहे. अयान हिरसी अली आणि अॅना ग्रे लिखित या गोष्टीत अदाज आणि इव्हा या किशोरवयीन मुलांच्या भावविश्वाचे खूप सुंदर वर्णन केले गेले आहे. पूर्णपणे भिन्न धर्म, संस्कृती आणि सामजिक परिस्थिती असलेली दोन कोवळी मुले योगायोगाने एकत्र येतात आणि दोघांच्याही एकाकी जीवनात एक अनोखे मैत्र निर्माण होते. अयान अली यांनी ती कथा वास्तवतेच्या सरल पातळीवर नेली आहे. लहान मुलांचे भावविश्व आणि त्यात मानवनिर्मित धर्म, संस्कृतीच्या आणि सामाजिक आशयांच्या भाषांच्या भिंती याची थेट जाणीव करून दिली आहे. मुलांच्या नैसर्गिक वागण्यात मानवनिर्मित व्यवहारांचा लवलेश नसतो. मात्र, मुलांनाही सामाजिक परिस्थितीच्या चौकटीत नाईलाजाने राहावे लागते, हे त्यांनी दाखवून दिले आहे. लेखिका बंडखोर आहेत. त्यांची नाळ समाजाशी जुळलेली आहे. या घटनांचा दोन्ही समाजातील शहाण्यासुरत्या माणसांनी लावलेला अर्थ आणि त्यावरील त्यांची प्रतिक्रिया, यातून वर्तमानातील काही सत्य प्रसंगांची आठवण होते आणि परिस्थितीचा कसा विपर्यास होऊ शकतो याची प्रचिती येते. पुढे ठाकलेल्या प्रसंगाची कल्पना असूनही आपला आशावाद हरपू न देता ही दोन निरागस मुले जी स्वप्ने रंगवतात, त्यावर फक्त तथास्तु एवढेच म्हणावेसे वाटते. ...Read more

Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review

Related Books

People Who Bought This Item Also Bought

Latest Reviews

SANVADU ANUVADU
SANVADU ANUVADU by UMA KULKARNI Rating Star
Govind Kulkarni

एक वस्तुपाठ आत्मकथनाचा : "संवादू अनुवादु ". लेखिका:डॉक्टर उमा कुलकर्णी. मित्रहो नमस्कार, आजच आजच डॉक्टर उमा कुलकर्णी ह्यांच आत्मकथन `संवादु अनुवादु` हे वाचून झालं. काय सांगावं?अत्यंत प्रामाणिक व अभ्यासपूर्ण पणे लिहिलेलं आत्मकथन. त्यांच्या बेळगावच्ा बालपणापासून तर आत्ताच्या जीवन प्रवासाबद्दल आत्मीयतेने लिहिलेलं आहे. माझ्याकडे जवळपास २५ आत्मकथेची चरित्र आहेत पण ह्या पुस्तकाने कांही वेगळंच शिकवलं आहे मला. असो. त्यांचे बालपणीचे संस्कार,कोठल्याही प्रकारची सक्ती नाही आणि त्यात त्यांनी स्वतःच निवडलेली व आत्मसात केलेली अनेक गोष्टी. चित्रकला हा विषय अभ्यासून शिकणे आणि आयुष्याला "अनुवादक" ह्या शब्दाला प्रतिष्ठा प्राप्त करून देणे हा सर्व प्रवास थक्क करणारच आहे. एकदा पुस्तक हातांत घेतल्यावर त्यांचं प्रवाही लेखन आपल्याला वाचनातच गुंतवून टाकतं आणि ही बौद्धिक गुंतवणूक वाचकाच्या कायमस्वरूपी लक्षांत राहते. त्यांच्या ह्या संपूर्ण प्रवासात त्यांचे इंजिनिअर पति आदरणीय विरुपाक्षजी ह्यांची सुद्धा साथ तितकीच मोलाची आहे आणि त्याचा उल्लेख सुद्धा आपल्याला वाचतांना येत राहतो. उमा कुलकर्णीनीं ५५ पेक्षा उत्तोमोमत्तम कन्नड पुस्तकांचे मराठीत अनुवाद केले आहेत तसेच ई टीव्हीवर त्यावेळी येणारी `सोनियाचा उंबरठा ही मराठी मालिका सुद्धा लिहिली आहे. त्यांच्या लिहिण्यात मला त्यांचं मला भावलेलं त्यांचं सखोल चिंतन खूप आवडलं. मग ते परिस्थिती निहाय, व्यक्ती निहाय किंवा प्रसंग निहाय असुद्या ते चिंतन आपल्याला मानसिकतेच्या वेगळ्याच प्रवाहाच दर्शन घडवतं. मग तो त्यांच्या `वॉचमन वाचन संस्कृतीचा बळी`असुद्या किंवा वरणगावाला असतांना सहकारी वर्गाशी झालेला विशिष्ट संवाद असुद्या. त्यांचा संबंध अनेक प्रतिष्ठित व्यक्तींशी आलेला आहे. तो मग कधी संवाद रूपाने,कधी सरळ सरळ अनुवादक म्हणून.उदा. ज्ञानपीठ पारितोषिक प्राप्त शिवराम कारंथ,अनंतमूर्ती,सौ.व श्री.पु.ल. देशपांडे, डॉक्टर अनिल अवचट,सरस्वती सन्मानप्राप्त श्री. भैरप्पा, गिरीश कार्नाड, पूर्णचंद्र तेजस्वी असें अनेकजण. त्यांच्या लिखाणातून कधी कधी अनुवादकाला मिळणारी दुय्यम वागणूक सतावून जाते.पण तितक्यापुरतच. असो. मला वाटतं `वादक` आणि `अनुवादक` हे त्यांच्यापरीने श्रेष्ठच असतात. कारण वादक सुरांना न्याय देतो तर... अनुवादक लेखकाच्या शब्दांना,न्याय तर देतोच पण त्यातच अनुवादकाला सृजनशीलतेला भरपूर वाव असतो.हे बर्याच लेखकांनी कबूल केलं आहे. त्यामुळेच मूळ लेखकाचं म्हणणं वाचकापर्यंत चांगल्या प्रकारे पोहचविले जातं. कारण अनुवादक लेखकाच्या `आशयाशी`अत्यंत प्रामाणिक असतो असं उमा कुलकर्णींच्या अनुवादातून प्रतीत होत जातं. त्यामुळेच अनुवादक ह्या शब्दाला त्यांनी मोठी प्रतिष्ठा प्राप्त करून दिली आहे. त्याच अजून एक कारण असू शकेल ते मला वाटतं`प्रत्येक लेखकाच्या शब्दांच्या पोताचं लेखिकेने केलेलं मानसिक विश्लेषण. त्यामुळेच त्यांची पुस्तकं वाचतांना ती आपल्याला आपलीच वाटत राहतातच पण वेगळाच भरपूर वाचन संस्कृतीचा ठेवा आपल्याला मिळाल्याचा आनंद होतो. मी त्यांची जास्तकरून भैरप्पांची अनुवादित पुस्तकं वाचलीत. मग ते पर्व,आवरण (एका वर्षात ३४ आवृत्या निघाल्यात),वंशवृक्ष, तंतू,पारखा, कांठ वगैरे. आतां त्यांचं सीताकांड वाचत आहे.असो. पण संवादु अनुवादु हे आत्मकथन वाचतांना त्यांच्या आयुष्यातील अनेक दालनात आपल्याला मोकळेपणाने वावरायला होतं. आणि आपल्याला त्या पुस्तकाच्या वेगळ्याच आयामाची प्रचिती येते. स्वतःचेच स्वतः त्रयस्थपणे लिहिलेलं आयुष्यात आलेल्या अनेक व्यक्तींची,प्रसंगाची त्यानिमित्तानं पडलेल्या प्रश्नांची उकल खूपच प्रभावित करते.हे सर्व करत असतांना मानसिक त्रास होणारच.पण त्याला सुद्धा वैचारिकतेने समजून घेतलं. त्यांची सतत शिकण्याची वृत्ती मानसिक बळ देऊन जाते. डॉक्टर अनिल अवचट ह्यांच सतत त्यांच्याकडे अजूनही जाणं येणं आहे. त्यांच्याकडून ओरोगामी शिकणं. तसंच त्यांच्याकडे मुक्कामाला येणारे शिवराम कारंथ, भैरप्पा, कमल देसाई अजून बरेचजण. कां कोणास ठाऊक कांही व्यक्तींचं बलस्थान कांही विशेषच असावं तसंच आदरणीय उमा कुलकर्णी व आदरणीय विरुपाक्ष कुलकर्णींच्या सहवासाचं असावं. त्यांच्यासमोर आपलं मन मोकळं करावं असं वाटत असावं. कामवाली बाई अशीच संवाद साधते विशेष म्हणजे समारोपात त्यांनी आई व वडिलां विषयी लिहिले आहे. त्याच वेगळ्याच प्रकारे विश्लेषण केलेलं आहे. एवढं सगळं विचार करणारी लेखिका पति विषयी ईतर नातेवाईकांच्या संबंधीसुद्धा तितकंच प्रांजळपणे लिहिते. तुम्हाला वाटेल त्यांत काय असं?पण तसं नाही.त्यांचा आत्तापर्यंतचा प्रवास आणि अनुवादक होण्याची जोरदार भूमिका साकारण्यात, आतां त्याला भूमिका सुध्दा म्हणता येणार नाही. कारण विशेष कार्य संपल्यावर `भूमिका` हा शब्द तात्पुरता वाटतो.. पण लेखिकेच्या बाबतीत त्यांचा स्थायीभाव वाटतो. माझ्यासारख्या वाचकाला नेहमीच `स्फूर्तिदायी किंवा प्रेरणा` ह्याच शब्दांचं बलस्थान ठरलेला आहे. मला पक्की खात्री आहे ज्यांना असं अनुवादित साहित्य आपल्या मराठीत वाचावं वाटतं त्यांनी हे जरूर वाचावं. कारण... हा एक नुसता अनुवादकाचा प्रवास नाही किंवा आत्मकथन नाही तर "अनुवाद" ही प्रक्रिया कशी जन्मते आणि आपल्यासारख्या पर्यंत पोहचते त्याचा एक आदर्श वस्तुपाठच आहे. त्यांनी अनुवाद करतांना त्या त्या साहित्य कृतीचा अभ्यास करतांनाच आपल्यापुढे जीवनाचं एक वेगळंच मनोगत म्हणा आशय मांडला आहे. ते आपल्याला आपलं मन मोकळेपणाने स्वीकारतं. आणि हो मागे पुण्याला गेलो असतांना आम्हांलाही त्यांचा सत्संग लाभला. असो आतां थोडंस थांबण्याचा प्रयत्न करतो. आपला स्नेही,💐🙏😊 गोविंद कुलकर्णी. बेंगलोर. ०८-०४-२०२०. ...Read more

DIARY OF ANNE FRANK
DIARY OF ANNE FRANK by Anne Frank Rating Star
Santosh Rangapure

अॅन फ्रॅन्क ची डायरी हे पुस्तक खूप दिवसांपासून वाचायचे डोक्यात होते आणि सध्या चालू असलेल्या lockdown मुळे हा योग जुळून आला. याला पुस्तक म्हणण्यापेक्षा एका कोवळ्या 13 वर्षाच्या जीवाने लिहिलेले अत्यंत भावनिक आणि संवेदनशील आत्मकथन च म्हणता येईल. दुसर्‍ा महायुद्धाच्या काळात हॉलंड मधील अॅमसटरडॅम येथे जन्म घेतलेली फक्त 13 वर्षाची अॅन जन्माने ज्यु असल्याने सर्वसामान्य आयुष्य जगू शकत नाही. हॉलंड वर नाझी सैन्याचा कब्जा असल्याने अनेक ज्यु कुटुंब भूमीगत होतात किंवा अज्ञातवासात तरी जातात. अॅन चे कुटुंबीय देखील अशाच एका आडजागेत सहारा घेतात आणि एकाच घरात तब्बल दोन वर्षे बाहेरच्या जगाचा कुठलाही संपर्क नसताना कुढत काढतात. असामान्य बुद्धीमत्ता आणि वाचन लेखनाची प्रचंड आवड असलेल्या अॅन ला रोजनिशी लिहायची सवय असते आणि याच रोजनिशी द्वारे ती व्यक्त व्हायचा प्रयत्न करते. स्वतः ची होणारी घुसमट, प्रचंड कोंडमारा, जगण्याची नसलेली खात्री त्यामुळे होणारी तगमग, नातेसंबंधातील ताणतणाव, तारूणय सुलभ भावना हे सर्व तिने इतक्या सुंदर पद्धतीने मांडले आहे कि वाचताना आपण हरवून जातो आणि भान हरपून जाते. तिचे नाजूक वय पाहता तिने लिहिलेल्या गोष्टींमधे निरागसता आणि सच्चाई जाणवते त्यात राजकारण नसून केवळ साधे जीवन जगण्याची धडपड दिसते. महायुद्ध संपल्यानंतर हि रोजनिशी प्रसिद्ध होऊन पुस्तक रूपात लोकांच्या समोर आले आणि त्या काळात ज्यु धर्मीयांनी सोसलेल्या हालअपेष्टांची सर्व जगाला जाणीव झाली,अॅन च्या भावनिक लिखाणाने लोक अक्षरशः हादरून गेले. सदर पुस्तक 60 पेक्षा अधिक भाषेत अनुवादित झाले असून नाझी काळातील सर्वोत्तम लिखाण म्हणून याची गणना होते. मित्रांनो आज आपण सर्व सुखसोयी असताना आपल्या स्वतःच्या घरात फक्त काही काळ काढायचा असताना कुरकुर करतो मग अॅन सारख्या 13 वर्षाच्या कोवळ्या मनाला सतत हॉलोकासट च्या दडपणाखाली मृत्यूच्या छायेत राहून काय वाटले असेल? तिची पण सामान्य मुलींसारखी स्वतंत्र जीवनाची लहान लहान स्वप्नं असतात पण त्याला ती मुकते पण अशाही धीरगंभीर परिस्थितीत मनाचा तोल न ढळू देता सकारात्मक दृष्टिकोन ठेवून ती आयुष्य जगते. स्वतःच्या अल्प कारकीर्दीत अॅन ने केवळ रोजनिशी द्वारे सकारात्मक जगण्याचा फार मोठा संदेश जगासमोर ठेवला आहे असे मला वाटते. आवर्जून वाचावे, नक्की वाचावे, पुन्हा पुन्हा वाचावे असे हे अनमोल पुस्तक हा अनमोल ठेवा मी वाचू शकलो, अनुभवू शकलो म्हणुन स्वतः ला खूप भाग्यवान समजतो. 🙏🏼🙏🏼🙏🏼 ...Read more