JAVED IBRAHIM ZARI ALIAS SULEIMAN - THE REAL-LIFE `DAWOOD HARI` OF THE `JADHWA` CASTE LIVING IN DARFUR AND PARTS OF CHAD - SPEAKS ALL THE LANGUAGES, DIALECTS, ARABIC AND FLUENT ENGLISH OF THAT REGION - THE CONTINUOUS CLASHES SINCE 2003 AND THE PLIGHT OF THE POOR PEOPLE WHO ARE FLEEING IN FEAR OF THEIR LIVES, THE MASSACRE OF THE PEOPLE OF DARFUR BY THE SUDANESE ARMY, JANJAWEED, AND PRO-GOVERNMENT ARMED GROUPS AND THE SUBSEQUENT DEATH, RAPE, SLAUGHTER, BOMB ATTACKS AND THE HORRIFIC JOURNEY OF MIGRATION TO SAVE THEIR LIVES. THE INTERPRETER SEES IT COUNTLESS TIMES AND EVEN RISKING HIS OWN LIFE TO TELL THE STORY IN THE OTHER PERSON`S LANGUAGE FOR INTERNATIONAL HELP. WHILE DESCRIBING THE CAMPS SET UP FOR THE DISPLACED PEOPLE AND THE TERRIBLE CONDITIONS THEREIN, THE AUTHOR ALSO SHARES HIS EXPERIENCE WITH THE INTERPRETER AND EVEN AFTER THE FLAMES OF THESE BLAZING FLAMES REACH HIM, JAVED`S IDEOLOGICAL LEVEL DOES NOT WAVER - BECAUSE HE IT DOESN`T BECOME `AMANUSH`!
जावेद इब्राहिम झारी उर्फ सुलेमान-खर्या आयुष्यातील `दाऊद हारी’ हा दार्फुर व छादच्या काही भागांत वास्तव्य करणार्या ‘झाधवा’ जातीचा - त्या प्रदेशातील सर्व भाषा-बोलीभाषा-अरबी भाषा व अस्खलित इंग्रजी बोलणारा – २००३पासून सतत सुरू असलेल्या चकमकींचे आणि जीव वाचवण्यासाठी, जीवाच्या आकांताने पळ काढणार्या गरीब जनतेचे हाल, सुदानी सैन्य, जंजाविद, सरकारधार्जिणे सशस्त्र गट यांनी दार्फुरच्या जनतेला चिरडून टाकण्याचा लावलेला सपाटा आणि यानंतर सुरू झालेला मृत्यू, बलात्कार, कत्तली, बॉम्ब हल्ले आणि जीव वाचवण्यासाठी स्थलांतराचा भयावह प्रवास दुभाषा असंख्य वेळा बघतो आणि स्वत:चा जीव धोक्यात घालून आंतराष्ट्रीय मदतीसाठी समोरच्याच्या भाषेत सांगतोही.. स्थलांतरीत लोकांसाठी उभारलेल्या छावण्या आणि त्यातील भीषण परिस्थिती मांडतना लेखक दुभाषाबरोबर आलेला अनुभवही मांडतात आणि या धगधगत्या ज्वालांची झळ पोहोचूनही जावेदची वैचारिक पातळी ढळत नाही – कारण तो परिस्थितीप्रमाणे `अमानुष’ होत नाही!