MARIJA SRES

About Author


MARIJA SRES (BN 1943) IS A RELIGIOUS NUN FROM BRATONCI, SLOVENIA. FOR THIRTY YEARS SHE HAS WORKED WITH THE DUNGRI GARASIYA BHILS OF GUJARAT. MARIJAS PREVIOUS BOOKS ON GUJARATI TRIBAL WOMEN HAVE BEEN TRANSLATED IN ENGLISH, SLOVENE, SPANISH, GUJARATI, AND MARATHI.

मारिजा स्रेस यांचा जन्म युगोस्लाव्हियात एका रोमन कॅथॉलिक कुटुंबात झाला. त्यांनी अर्थशास्त्राची पदवी घेतली. काही काळ स्पेनमध्ये केलेल्या वास्तव्यात वेगवेगळ्या देशांबद्दल माहिती करून घेतल्यानंतर सामाजिक कार्य हे स्वतःचं ध्येय ठरवून त्यांनी भारतात येण्याचं नक्की केलं. वयाच्या २८व्या वर्षी त्या भारतात येऊन पोहोचल्या. गुजरातच्या दुष्काळी भागात काम करायला गेलेल्या असताना, तेथील एकूण दयनीय अवस्था (रस्ते नाहीत, वीज नाही, सगळीकडे प्रचंड धूळ, गरिबी, उपासमार आणि सामाजिक शोषण!) त्यांनी पाहिली. येथील स्थानिक लोकांमध्ये मिसळायचं असेल तर त्यांची भाषा आली पाहिजे, हे जेव्हा लक्षात आलं, तेव्हा त्यांनी अहमदाबादच्या सेंट झेवियर्स कॉलेजमधून गुजराती भाषेत पदवी प्राप्त केली. १९७६मध्ये साबरकांठा जिल्ह्याच्या भिलोडा तालुक्यातील लुसाडिया गावी त्या जाऊन राहिल्या. अविश्रांत परिश्रम घेऊन स्थानिक आदिवासी लोकांचा विश्वास संपादन केला. येथील स्त्रियांना आर्थिक स्वातंत्र्य मिळालं, तरच परिस्थती सुधारेल असं त्यांना वाटलं आणि त्यांनी स्त्रीसंघटना उभी केली. त्या स्त्रियांना लिहायला, वाचायला शिकवलं. लुसाडिया आणि आसपासच्या खेड्यांमध्ये त्यांनी तिथल्या स्त्रियांचं जे आयुष्य पाहिलं, त्यांचे अनुभव, मारिजा यांना स्वत:ला करावे लागलेले प्रयत्न यांच्या कथा या सर्वांमधून त्यांनी गिरीसमां एक डुंगरी – गहाण पडलेली टेकडी - हे पुस्तक लिहिलं.
Sort by
Show per page
Items 1 to 1 of 1 total
GAHAN PADLELI TEKADI Rating Star
Add To Cart INR 220

Latest Reviews

ANUWADATUN ANUSARJANAKADE
ANUWADATUN ANUSARJANAKADE by LEENA SOHONI Rating Star
कौशिक लेले

मराठी पुस्तकांमध्ये सध्या इतर भाषांतून अनुवादित झालेली पुस्तके सुद्धा मोठ्या संख्येने दिसतात. एखादा सरस अनुवाद वाचताना आपल्या डोक्यात सुद्धा आपल्या आवडीच्या परभाषेतल्या पुस्तकांची यादी तयार होते. ही पुस्तकं सुद्धा मराठीत आली तर काय मजा येईल असं वाटतं भाषा हा ज्यांचा जिव्हाळ्याचा विषय आहे त्यांची इच्छा एक पुढचं पाऊल टाकेल. आपणही स्वतः असा अनुवाद केला तर ? आपल्यालाही दोन्ही भाषा चांगल्या येत आहेत मग अनुवाद का करू नये ? हे पिल्लू डोक्यात शिरेलच. असा अनुवाद करायचा स्वतः काही प्रयत्न केला की लक्षात येईल की हे किती किचकट काम आहे. चांगला अनुवाद करायचा असेल तर सराव लागेल. अभ्यास लागेल. त्याची काही तंत्र मंत्र शिकून घ्यावी लागतील. एखाद्या चांगल्या जाणकार व्यक्तीचं, अनुभवी व्यक्तीचं मार्गदर्शनही मिळायला हवं. जर तुमच्याही मनात अशा भावना आल्या असतील तर लीना सोहोनी यांचं “अनुवादाकडून अनुसर्जनाकडे” हे पुस्तक तुम्हाला नक्की आवडेल. लीना सोहोनी हे नाव मराठीत अनुवादिका म्हणून प्रसिद्ध आहे. आत्तापर्यंत त्यांनी अनुवाद केलेली पन्नासच्यावर पुस्तके प्रकाशित झाली आहेत. त्यांचा अनुभव व अधिकार वेगळा सांगायला नको. त्यांचे हे पुस्तक "अनुवादातून अनुसर्जनाकडे" पुस्तकाचा पहिला भागात लीना सोहोनी यांनी आपल्या अनुवादाच्या प्रवासाचं सिंहावलोकन केलं आहे. त्यांनी अनुवादाची सुरुवात कशी केली, त्यात प्रगती कशी झाली हे लिहिलं आहे. अनुवादामुळे प्रसिद्ध लेखक जेफ्री आर्चर, सुधा मूर्ती, किरण बेदी यांच्याशी जुळलेले संबंध आणि त्यांच्या भेटीची वर्णनं आहेत. ह्या प्रवासात “मेहता पब्लिशिंग हाऊस” या प्रकाशन संस्थेचा भरभक्कम पाठिंबा त्यांना मिळाला. सुनील मेहता आणि अनिल मेहता यांच्याबरोबरच्या आठवणी सुद्धा पुस्तकात आहेत. पुढच्या भागात अनुवाद या विषयाची एखाद्या शास्त्रीय शोधनिबंधाप्रमाणे माहिती दिलेली आहे. यात अनुवाद प्रक्रियेकडे अतिशय बारकाईने बघितलं आहे. ...Read more

MAHASAMRAT ZANZAVAT
MAHASAMRAT ZANZAVAT by VISHWAS PATIL Rating Star
मिलिंद रोहोकले

फारच छान आहे