KADAMBINI DHARAP

About Author


KADAMBINI DHARAP RECEIVED A RICH CULTURAL HERITAGE FROM HER FATHER, RENOWNED MARATHI NOVELIST, SHIVAJI SAWANT, THE AUTHOR OF HIGHLY ACCLAIMED NOVELS SUCH AS MRITYUNJAYA, CHHAVA AND YUGANDHAR. SHE HAS DONE MASTERS IN ENGLISH LITERATURE FROM SAVITRIBAI PHULE UNIVERSITY OF PUNE. SHE ALSO HOLDS THE DEGREE OF BACHELOR OF COMMUNICATION AND JOURNALISM (BCJ) FROM RANADE INSTITUTE. SHE LOVES TO WRITE POEMS IN MARATHI, HINDI AND ENGLISH, AND HAS PUBLISHED HER OWN BOOK OF POEMS TITLED, “KINARA HOUN AAPANACH” IN 2011. HER ENGLISH TRANSLATION OF HER FATHER’S NOVEL ‘YUGANDHAR’ BASED ON THE LIFE OF BHAGWAN SRIKRISHNA WAS PUBLISHED IN 2019 AND IS AVAILABLE ON AMAZON.COM. SHE LIVES IN REDMOND, WA, USA WITH HER HUSBAND, PARAG DHARAP AND TWO SONS, SOHAM AND SIDDHANT.

कादंबिनी धारप यांना त्यांचे वडील, प्रसिद्ध मराठी कादंबरीकार शिवाजी सावंत यांच्याकडून समृद्ध सांस्कृतिक वारसा मिळाला आहे. मृत्युंजय, छावा आणि युगंधर यासारख्या अत्यंत प्रशंसित कादंबऱ्या लिहिणारे लेखक आहेत. त्यांनी सावित्रीबाई फुले पुणे विद्यापीठातून इंग्रजी साहित्यात पदव्युत्तर पदवी घेतली आहे. रानडे इन्स्टिट्यूटमधून त्यांनी कम्युनिकेशन अँड जर्नलिझम (बीसीजे) ही पदवी देखील घेतली आहे. त्यांना मराठी, हिंदी आणि इंग्रजीमध्ये कविता लिहिण्याची आवड आहे आणि २०११ मध्ये त्यांनी "किनारा हों आपनाच" हे त्यांचे स्वतःचे कवितासंग्रह प्रकाशित केले आहे. भगवान श्रीकृष्णांच्या जीवनावर आधारित त्यांच्या वडिलांच्या युगंधर या कादंबरीचा इंग्रजी अनुवाद २०१९ मध्ये प्रकाशित झाला आणि तो AMAZON.COM वर उपलब्ध आहे. त्या अमेरिकेतील रेडमंड, डब्ल्यूए येथे राहतात. त्यांचे पती पराग धारप आणि दोन मुले सोहम आणि सिद्धांत यांच्यासोबत त्या राहतात.
Sort by
Show per page
Items 1 to 1 of 1 total

Latest Reviews

ANUWADATUN ANUSARJANAKADE
ANUWADATUN ANUSARJANAKADE by LEENA SOHONI Rating Star
कौशिक लेले

मराठी पुस्तकांमध्ये सध्या इतर भाषांतून अनुवादित झालेली पुस्तके सुद्धा मोठ्या संख्येने दिसतात. एखादा सरस अनुवाद वाचताना आपल्या डोक्यात सुद्धा आपल्या आवडीच्या परभाषेतल्या पुस्तकांची यादी तयार होते. ही पुस्तकं सुद्धा मराठीत आली तर काय मजा येईल असं वाटतं भाषा हा ज्यांचा जिव्हाळ्याचा विषय आहे त्यांची इच्छा एक पुढचं पाऊल टाकेल. आपणही स्वतः असा अनुवाद केला तर ? आपल्यालाही दोन्ही भाषा चांगल्या येत आहेत मग अनुवाद का करू नये ? हे पिल्लू डोक्यात शिरेलच. असा अनुवाद करायचा स्वतः काही प्रयत्न केला की लक्षात येईल की हे किती किचकट काम आहे. चांगला अनुवाद करायचा असेल तर सराव लागेल. अभ्यास लागेल. त्याची काही तंत्र मंत्र शिकून घ्यावी लागतील. एखाद्या चांगल्या जाणकार व्यक्तीचं, अनुभवी व्यक्तीचं मार्गदर्शनही मिळायला हवं. जर तुमच्याही मनात अशा भावना आल्या असतील तर लीना सोहोनी यांचं “अनुवादाकडून अनुसर्जनाकडे” हे पुस्तक तुम्हाला नक्की आवडेल. लीना सोहोनी हे नाव मराठीत अनुवादिका म्हणून प्रसिद्ध आहे. आत्तापर्यंत त्यांनी अनुवाद केलेली पन्नासच्यावर पुस्तके प्रकाशित झाली आहेत. त्यांचा अनुभव व अधिकार वेगळा सांगायला नको. त्यांचे हे पुस्तक "अनुवादातून अनुसर्जनाकडे" पुस्तकाचा पहिला भागात लीना सोहोनी यांनी आपल्या अनुवादाच्या प्रवासाचं सिंहावलोकन केलं आहे. त्यांनी अनुवादाची सुरुवात कशी केली, त्यात प्रगती कशी झाली हे लिहिलं आहे. अनुवादामुळे प्रसिद्ध लेखक जेफ्री आर्चर, सुधा मूर्ती, किरण बेदी यांच्याशी जुळलेले संबंध आणि त्यांच्या भेटीची वर्णनं आहेत. ह्या प्रवासात “मेहता पब्लिशिंग हाऊस” या प्रकाशन संस्थेचा भरभक्कम पाठिंबा त्यांना मिळाला. सुनील मेहता आणि अनिल मेहता यांच्याबरोबरच्या आठवणी सुद्धा पुस्तकात आहेत. पुढच्या भागात अनुवाद या विषयाची एखाद्या शास्त्रीय शोधनिबंधाप्रमाणे माहिती दिलेली आहे. यात अनुवाद प्रक्रियेकडे अतिशय बारकाईने बघितलं आहे. ...Read more

MAHASAMRAT ZANZAVAT
MAHASAMRAT ZANZAVAT by VISHWAS PATIL Rating Star
मिलिंद रोहोकले

फारच छान आहे