BANI BASU

About Author

Birth Date : 11/03/1939


BANI BASU IS A PROLIFIC BENGALI INDIAN AUTHOR, ESSAYIST, CRITIC, POET, TRANSLATOR AND PROFESSOR.

श्राबणी बासू यांचा जन्म कोलकतामध्ये झाला, तर ढाक्का, काठमांडू आणि दिल्ली याठिकाणी त्यांचे बालपण गेले. दिल्लीच्या सेंट स्टिफन कॉलेजमधून त्यांनी ‘इतिहास’ विषयात आपले पदवीचे शिक्षण घेतले. दिल्ली विद्यापीठातून पदवीत्तर शिक्षण पूर्ण केले. १९८३मध्ये मुंबईच्या ‘टाइम्स ऑफ इंडिया’मधून त्यांनी आपल्या पत्रकारितेला सुरुवात केली. लंडनमध्ये १९८७ साली स्थलांतर केल्यानंतरही त्या कोलकताच्या ‘आनंद बझार पत्रिका’ आणि ‘टेलिग्राफ’ या वृत्तपत्रांच्या प्रतिनिधी म्हणून कार्यरत होत्या. त्यांनी आपल्या क्षेत्रात इतिहास आणि पत्रकारिता यांची उत्कृष्ट सांगड घातली होती. त्यांच्या अनेक पुस्तकांमध्येही भारत व ब्रिटनच्या इतिहासाचा संदर्भ आढळतो. ब्रिटनमध्येही त्या मुलाखती आणि विविध कार्यक्रम यांच्या माध्यमातून बीबीसी टेलिव्हिजनवर झळकल्या आहेत. देश-विदेशातील अनेक संमेलनात त्या वक्त्या म्हणूनही सहभागी झाल्या आहेत. श्राबणी यांनी २०१०मध्ये नूर इनायत खान मेमोरिअल ट्रस्टची स्थापना केली. नूर यांनी दुसNया महायुद्धात केलेल्या उल्लेखनीय कार्याची, त्यांच्या त्यागाची तरुणपिढीला ओळख व्हावी यासाठी हा ट्रस्ट कार्यरत आहे. लंडनमधील ‘गोल्डन स्क्वेअर’ मध्ये नूर यांचे स्मारक उभारण्यात येणार असून त्यासाठी मदतनिधी जमविण्याचे कामही ट्रस्टच्या माध्यमातून सुरू आहे. पत्रकारितेच्या आपल्या प्रदीर्घ काळात त्यांनी बेनझीर भुट्टो, शेख हसिना, सलमान रसदी, निराद सी चौधरी, व्हिव रिचर्ड्स, सचिन तेंडुलकर, इस्माइल मर्चंट, मीरा नायर आणि शबाना आझमी अशा अनेक दिग्गजांच्या मुलाखती घेतल्या आहेत.
Sort by
Search by Discount
Show per page
Items 1 to 1 of 1 total
48 %
OFF
GANDHARVI Rating Star
Add To Cart INR 200 INR 104

Latest Reviews

ANUWADATUN ANUSARJANAKADE
ANUWADATUN ANUSARJANAKADE by LEENA SOHONI Rating Star
कौशिक लेले

मराठी पुस्तकांमध्ये सध्या इतर भाषांतून अनुवादित झालेली पुस्तके सुद्धा मोठ्या संख्येने दिसतात. एखादा सरस अनुवाद वाचताना आपल्या डोक्यात सुद्धा आपल्या आवडीच्या परभाषेतल्या पुस्तकांची यादी तयार होते. ही पुस्तकं सुद्धा मराठीत आली तर काय मजा येईल असं वाटतं भाषा हा ज्यांचा जिव्हाळ्याचा विषय आहे त्यांची इच्छा एक पुढचं पाऊल टाकेल. आपणही स्वतः असा अनुवाद केला तर ? आपल्यालाही दोन्ही भाषा चांगल्या येत आहेत मग अनुवाद का करू नये ? हे पिल्लू डोक्यात शिरेलच. असा अनुवाद करायचा स्वतः काही प्रयत्न केला की लक्षात येईल की हे किती किचकट काम आहे. चांगला अनुवाद करायचा असेल तर सराव लागेल. अभ्यास लागेल. त्याची काही तंत्र मंत्र शिकून घ्यावी लागतील. एखाद्या चांगल्या जाणकार व्यक्तीचं, अनुभवी व्यक्तीचं मार्गदर्शनही मिळायला हवं. जर तुमच्याही मनात अशा भावना आल्या असतील तर लीना सोहोनी यांचं “अनुवादाकडून अनुसर्जनाकडे” हे पुस्तक तुम्हाला नक्की आवडेल. लीना सोहोनी हे नाव मराठीत अनुवादिका म्हणून प्रसिद्ध आहे. आत्तापर्यंत त्यांनी अनुवाद केलेली पन्नासच्यावर पुस्तके प्रकाशित झाली आहेत. त्यांचा अनुभव व अधिकार वेगळा सांगायला नको. त्यांचे हे पुस्तक "अनुवादातून अनुसर्जनाकडे" पुस्तकाचा पहिला भागात लीना सोहोनी यांनी आपल्या अनुवादाच्या प्रवासाचं सिंहावलोकन केलं आहे. त्यांनी अनुवादाची सुरुवात कशी केली, त्यात प्रगती कशी झाली हे लिहिलं आहे. अनुवादामुळे प्रसिद्ध लेखक जेफ्री आर्चर, सुधा मूर्ती, किरण बेदी यांच्याशी जुळलेले संबंध आणि त्यांच्या भेटीची वर्णनं आहेत. ह्या प्रवासात “मेहता पब्लिशिंग हाऊस” या प्रकाशन संस्थेचा भरभक्कम पाठिंबा त्यांना मिळाला. सुनील मेहता आणि अनिल मेहता यांच्याबरोबरच्या आठवणी सुद्धा पुस्तकात आहेत. पुढच्या भागात अनुवाद या विषयाची एखाद्या शास्त्रीय शोधनिबंधाप्रमाणे माहिती दिलेली आहे. यात अनुवाद प्रक्रियेकडे अतिशय बारकाईने बघितलं आहे. ...Read more

MAHASAMRAT ZANZAVAT
MAHASAMRAT ZANZAVAT by VISHWAS PATIL Rating Star
मिलिंद रोहोकले

फारच छान आहे