- दैनिक ऐक्य, सातारा, रविवार २६-४-२००९
पूर्वीच्या काळी भारतात हजारो जाती आणि तेवढीच नशिबं होती; पण आजकाल मात्र फक्त दोनच जाती आहेत- मोठ्या पोटाची माणसं आणि लहान, खंगलेल्या पोटाची माणसं.
आणि नशिबं पण दोनच- एक तर कुणालातरी खायचं, नाहीतर कुणाचा तरी घास व्हायचं.
- प्रभात, १०-५-२००९
एका ड्रायव्हरपासून एक अत्यंत यशस्वी व कुशल व्यावसायिक बनताना ‘बलराम’ला कोणत्या संकटांना तोंड द्यावं लागतं, नीती-अनीतीच्या कल्पना कशा बाजूला ठेवाव्या लागतात, तरीही त्याचं कनवाळू हृदय आणि संवेदनशील मन कसं जागृत राहतं, याची हृदयंगम कहाणी.
- मोहसीन हमीद , द रिलक्टंट फंडामेंटलिस्ट`चे लेखक
जबरदस्त ताकदीचे, संतप्त आणि उपरोधाची धार असलेले हे लेखन... द व्हाईट टायगर. खरं तर ही कादंबरी म्हणजे एक प्रवास आहे, वाचकाला आधुनिक भारताकडे घेऊन जाणारा प्रवास...
श्री. अरिंवद अडिगा या असामान्य प्रतिभेच्या तरुण लेखकावर नव्या भारताच्या आशा केंद्रित आहेत.
- नील मुखर्जी, द संडे टेलिग्राफ
दाहक आणि जळजळीत, प्रखर बुद्धिमान, सद्याqस्थतीवर निष्ठुरपणे कोरडे ओढणारी एक साहित्यकृती... इंडिया रायिंझगचा बुरखा उतरवणारी... त्या भूमिकेमागची राजकारण्यांची सडलेली मनोवृत्ती उघडकीस आणणारी... अडिगा यांचा साहित्यातील भविष्यकाल नक्कीच उज्ज्वल आहे यात शंका नाही. आपण त्यांच्या पावलांचा मागोवा नक्कीच घेत राहिला पाहिजे.
- द इन्डिपेन्डंट
अरिंवद अडिगा यांची ही लक्षवेधक, पहिलीच कादंबरी, भारतातील दोन संपूर्ण वेगवेगळ्या विश्वांची अंतरंगं, खूप समर्थपणे आणि ताकदीने उलगडून दाखवते. या दोन्ही विश्वातील रहिवासी एकमेकांशी जुळवून घेतात किंवा विरोध करतात तेव्हा काय होते ते दर्शविते.
ह्या कथेचा निवेदक बलराम हलवाई, `द व्हाईट टायगर`चा नायक, हा `स्वकष्टा`ने घडलेला कुशल व्यावसायिक आहे.
बलराम कबूल करतो की, `मी हाडाचा विचारवंत खरोखरच नाही; पण दुसNयाचं तल्लीनतेने ऐकून घेण्याच्या, आत्मसात करण्याच्या बाबतीत मात्र माझा हात कुणी धरणार नाही!`
- महाराष्ट्र टाईम्स, २६/४/२००९
‘द मॅन बुकर’ हा प्रतिष्ठित पुरस्कार मिळवणारे तरुण लेखक अरविंद अडिगा यांचे बहुचर्चित ‘द व्हाईट टायगर’ हे पुस्तक मेहता प्रकाशनातर्फे आता मराठीत आले असून सुप्रसिद्ध अनुवादिका लीना सोहोनी यांनी हा अनुवाद केला आहे. या पुस्तकाची आवृत्ती बाजारात उपलब्ध झाली आहे.
अरविंद अडिगा या मूळ भारतीय युवा लेखकाची ‘द व्हाईट टायगर’ ही पहिलीच कादंबरी अतिशय गाजली. तिला गेल्या वर्षीचा ‘द मॅन बुकर’ पुरस्कारही मिळाला. या कादंबरीवर लवकरच हॉलिवूडमध्ये चित्रपट बनेल, अशीही चिन्हे आहेत. त्यामुळे अर्थातच मराठी वाचकांनाही या पुस्तकाबद्दल उत्सुकता होती. म्हणूनच मेहता प्रकाशनातर्फे अनुवादाचे हक्क विकत घेण्यात आल्याचे प्रकाशक अनिल मेहता यांनी सांगितले. मेहता आणि लीना सोहोनी यांनी या कादंबरीसंदर्भात नुकताच पत्रकारांशी संवाद साधला. यावेळी लेखक शंकर सारडाही उपस्थित होते.
‘द व्हाईट टायगर’ ही अतिशय धाडसी, वेगळा आकृतीबंध असलेली आणि वाचकाला शेवटपर्यंत खिळवून ठेवणारी कादंबरी असून लेखकाने मांडलेला आशय आणि त्याची शैली याला धक्का न लावता ती मराठीत आणण्याचा प्रयत्न केल्याचे अनुवादिका सोहोनी यांनी सांगितले. बलराम हलवाई हा या पुस्तकाचा नायक.
एका छोट्या खेड्यात गरीब घरात जन्मलेला हा मुलगा अनेक संकटांना तोंड देत उद्योजक कसा होतो, याची ही काल्पनिक कहाणी आहे. अंधारातील भारत आणि प्रकाशातील भारत अशी दोन रुपे दाखवण्याचा प्रयत्न आहे. मात्र ही दरी दाखवतानाही पुस्तकाचा सूर आशावादीच आहे, असे सोहोनी यांनी सांगितले. मराठीत अशा प्रकारचे साहित्य फारसे वाचायला मिळत नसल्याने वाचक या पुस्तकाचे स्वागत करेल, असा विश्वास मेहता यांनी व्यक्त केला. अनुवादित साहित्य वाचणाऱ्यांचा एक वर्ग मराठीत तयार झाला असल्याचेही ते म्हणाले.