* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
  • Original Book Title: MARKER
  • Availability : Available
  • Translators : Anil Kale
  • ISBN : 9788184980295
  • Edition : 1
  • Weight : 0.00 gms
  • Pages : 496
  • Language : Translated into Marathi
  • Category : Fiction
Quantity
The master of the medical thriller returns with his most heart-pounding tale yet. Twenty-eight-year-old Sean McGillin is the picture of health, until he fractures his leg while in-line skating in New York City`s Central Park. Within twenty-four hours of his surgery, he dies. A thirty-six-year-old mother, Darlene Morgan, has surgery to repair a torn ligament in her knee. And within twenty-four hours, she is dead. New York City medical examiners Dr. Laurie Montgomery and Dr. Jack Stapleton are back, in Robin Cook`s electrifying twenty-fifth novel. Last seen in Vector, the doctors now confront a ballooning series of puzzling hospital deaths of young, healthy people who have just undergone successful routine surgery. Despite institutional resistance from her superiors, and from the staff at Manhattan General, Laurie doggedly pursues the investigation as the death toll mounts. It seems impossible to determine why and how the patients are dying, yet she comes to suspect that not only are the deaths related they`re intentional, suggesting the work of a remarkably clever healthcare serial killer with a very unusual motive, which may involve frightening ties to both developing genomic medicine and the economics of modern-day healthcare. As if to heighten the tension, Laurie is dealt a double blow: While coping with Jack`s inability to commit to their relationship, she discovers she carries a genetic marker for a breast-cancer gene. With her personal life unraveling, the need for answers becomes more urgent, especially when she is inexorably pulled into the nightmare as a possible victim herself. Time winds down, and Laurie and Jack must race to connect the dots-and save her life. With his signature blend of suspense and science, Robin Cook delivers an electrifying page-turner as vivid as today`s headlines. Dr. Robin Cook is currently on leave from the Massachusetts Eye and Ear Infirmary. He lives and works in Florida.
धष्टपुष्ट अंगाचा, अत्यंत निरोगी प्रकृती असलेला सीन मॅकगिलिन न्यूयॉर्कमधल्या सेंट्रल पार्कमध्ये स्केटिंग करत असताना धडपडतो आणि त्याचा पाय मोडतो. अठ्ठावीस वर्षांचा हा तरुण पायावरच्या साध्या ऑपरेशननंतर चोवीस तासांच्या आत अचानक मरतो. एका मुलाची आई असलेली छत्तीस वर्षांची डार्लीन मॉर्गन ही अशीच आणखी एक निरोगी स्त्री गुडघ्यावरच्या एका सोप्या ऑपरेशनसाठी हॉस्पिटलमध्ये दाखल होते आणि ऑपरेशनला चोवीस तास उलटायच्या आत तीही मरते. न्यूयॉर्क शहरातले डॉक्टर लॉरी माँटगोमेरी आणि डॉक्टर जॅक स्टेपल्टन हे दोघं मेडिकल एक्झॅमिनर असतात. तरुण, निरोगी माणसांच्या साध्या ऑपरेशननंतर पडत चाललेल्या बळींची वाढत चाललेली प्रकरणं पोस्ट मॉर्टेममध्ये त्यांच्या लक्षात येऊ लागतात... ओसीएमई आणि मॅनहटन जनरल हॉस्पिटल या दोन्हींच्या विरोधाला न जुमानता लॉरी या भानगडीचा तपास नेटानं चालू ठेवते... नेमके तरुण आणि निरोगी पेशंटच का मरताहेत, हे गूढ तिला काही केल्या उकलत नसतं, पण एक गोष्ट तिच्या लक्षात येते – हे नैसर्गिक मृत्यू नसून खून आहेत आणि कोणी तरी अत्यंत हुशारीनं, काही तरी बेमालूम पध्दत वापरून हे हत्यांचं सत्र घडवून आणतंय!... ...त्यातच लॉरीला लागोपाठ जबरदस्त धक्के बसतात. जॅकबरोबरच्या प्रेमसंबंधांमध्ये निर्माण झालेल्या मानसिक तणावांना तोंड देत असताना तिला समजतं, की स्तनांच्या कॅन्सरच्या जीनचा मार्कर आपल्यात आहे! त्यातच ती स्वत:च या हत्यासत्रामध्ये अशा पध्दतीनं गुरफटत जाते, की अचानक ती स्वत:च खुन्याच्या हातात सापडते...
Keywords
Customer Reviews
  • Rating StarDAINIK PRAJAVANI 13-9-2009

    चंगळवादाचा भोगवादाचा अतिरेक स्वभावातील दोष, या सगळ्या गोष्टी एकत्र आल्यातर माणूस खुनशी बनतो. आपला धर्मच विसरतो, नीतीमूल्ये पायदळी तुडवत जगत राहतो अन् एकाक्षणी मुंगीसारखा चिरडलाही जातो! प्रस्तुत कादंबरी हेच सांगते. जगभर रोजच नवे नवे शोध लागत असतात. कणतेही संशोधन हे दुधारी शस्त्र असते. मार्कर हा असाच एक नवा वैद्यकीय शोध आहे. माणसाला भविष्यात कुठला कर्करोग होईल हे सांगणारा शोध. पण याच मार्करच्या साहाय्याने राक्षसी महत्त्वाकांक्षा बाळगणारी माणसे, काही पैशाला भुलून वाटेल ते काम करणाऱ्या माणसांना हाताशी धरून कंपनीच्या फायद्यासाठी कसे खून सत्र घडवून आणतात याची ही झोप उडवणारी कादंबरी! मराठीत ही आणल्याबद्दल अनिल काळे यांचे मनःपूर्वक कौतुक करायला हवे. मेहता प्रकाशनाचे आभार मानायला हवेत. रॉबिन कुक यांचा कादंबरी लेखनात हातखंडा आहे. ‘कोमा’पासून आपण सर्वजण त्यांना ओळखतो ‘मार्कर’ ही त्यांच्या आजवरच्या लौकिकाला साजेशीच कादंबरी आहे. मला जास्त कौतुक वाटते ते अनिल काळे यांचे फार बेमालूम अनुवाद त्यांनी केलेला आहे. एक रंजक वाचनानंद मार्करने मला दिला. अनिल काळे यांनी फार सुंदर अनुवाद केला आहे. संपूर्ण वातावरण ते लिलया उभे करतात. डॉक्टर नसताना वैद्यक जगताचे सर्व बारकावे त्यांनी छान चितारले आहेत. अमेरिकेत घडणारी ही हॉस्पिटल विश्वातली खून सुत्रांची कादंबरी, मराठीत आणताना अनुवादकाने कौशल्य पणाला लावले आहे. कुठेच ही कादंबरी कृत्रिम वाटत नाही. उत्कंठा पानापानावर वाढतच जाते. वाचक कादंबरी बाजूला ठेवूच शकत नाही हेच या अनुवादाचे खरे यश आहे. ...Read more

  • Rating StarDAINIK LOKASHA 9-8-2009

    ‘मार्कर’ ही अमेरिकन लेखक रॉबिन कुक यांची ४७६ पानांची कादंबरी. ही कादंबरी मेहता पब्लिशिंग हाऊसने मराठीत आणली आहे. अनिल काळे यांनी या ग्रंथाचा मराठी अनुवाद केला आहे. रॉबिन कुक यांची यापूर्वी सिझर ही कादंबरी डॉ. प्रमोद जोगळेकर यांनी अनुवादित केली होती. ॉबिन कुक हे पेशाने डॉक्टर आहेत आणि त्यांनी आपल्या कथा कादंबऱ्यांतून प्रगत वैद्यकीय सेवा, प्रगत वैद्यकीय संशोधन आणि त्यामुळे निर्माण झालेल्या समस्या हे विषय हाताळले आहेत. ‘मार्कर’ ही कादंबरी लॉरी आणि जॅक या दोन डॉक्टरांच्या संबंधातली आहे. लॉरी ही वयाच्या ४०व्यात असलेली एक महिला आहे, तर जॅक हा तिच्याबरोबर न्यूयॉर्कच्या शवविच्छेदन केंद्रात काम करणारा सहकारी डॉक्टर आहे. जॅकची पहिली पत्नी आणि दोन मुली विमान अपघातात वारलेल्या असतात. त्यामुळे तो काहीसा आत्मकेंद्रित असतो. लॉरी आणि जॅक यांचे प्रेमसंबंध असले तरी जॅकला आता नव्याने संसार मांडायचा नसतो आणि लॉरीला जॅकपासून मूल पाहिजे असते. मुलाच्या मुद्यावरून लॉरी आणि जॅक यांच्यात ताणतणाव निर्माण झालेला असतो. याच काळात न्यूयॉर्कच्या शवविच्छेदन केंद्रात चकीत करणाऱ्या घडत असतात. किरकोळ ऑपरेशन झालेले लोक मरायला लागतात आणि त्यांचे शवविच्छेदन लॉरीला करावे लागते. शवविच्छेदन करताना मृत्यूची कारणे स्पष्टपणे द्यायची असतात. अशाच कारणाचा शोध घेताना तिला मानवी जिन्समध्ये कसला तरी बदल झाल्याचे वाटायला लागते आणि तिची एक मोठी शोधमोहीम सुरू होते. कादंबरीचे कथानक मानवी शहरातील जिन्समध्ये झालेला बदल केला का घडवून आणला या दिशेने सुरू होते. याच काळात लॉरीला ज्यामुळे माणसाला कर्करोग निर्माण होतो असा जिन्स आपल्या शरीरात असल्याचे लक्षात येते आणि कथानकाला वेगळे वळण मिळते. कादंबरी वाचताना ज्यांना थोडेफार विज्ञानाचे ज्ञान आहे असे वाचक चकीत होऊन जातात. एखादा अवघड विषय तो ललित साहित्याच्या स्वरूपात मांडतानाही लेखक विज्ञानाची कास सोडत नाहीत हे फारच अवघड काम आहे. मार्कर या कादंबरीत रॉबिन कुकने प्रारंभापासून शेवटपर्यंत वैज्ञानिक कादंबरीचे निकष पाळले आहेत. त्याचवेळी कथा प्रभावी राहील, प्रसंग बेजोड होणार नाहीत याची काळजी घेतली आहे. मार्कर वाचताना अनिल काळे यांनी वाचकांच्या सर्व अपेक्षा पूर्ण केल्या आहेत असे लक्षात येते. मेहता पब्लिशिंग हाऊसने एक चांगले पुस्तक, चांगल्या पद्धतीने मराठीत आणले आहे. पुस्तकाचा तांत्रिक दर्जा उत्तम आहे. मुद्रण सुबक आहे. वाचकाला आकर्षित करण्यासाठी या बाबी पुरेशा ठरतात. ...Read more

  • Rating StarDAINIK PUNYANAGARI 12-9-2009

    ‘ह्यूमन जिनोम प्रोजेक्ट’ हा एक मोठा महत्त्वाकांक्षी संशोधनात्मक प्रकल्प १९९० मध्ये अमेरिकेत सुरू झाला. मानवी जिनोमची संपूर्ण रचना आणि अनुक्रमाची माहिती संशोधनाने मिळवून तिची सुसंगत मांडणी करणं हे या प्रकल्पाचं उद्दिष्ट होतं. मानवी जिनोममध्ये ३२० कोी न्यूक्लिओटाईड्स बेसच्या जोडया असतात. त्या सर्वांची माहिती या संशोधनामार्फत मिळवायची होती. ही माहिती एखाद्या टेलिफोन डिरेक्टरी स्वरूपात छापली, तर अशा प्रत्येकी १००० पानांच्या १००० टेलिफोन डिरेक्टरी भरतील. मानवाच्या पेशीतील सर्व ४६ क्रोमोझोम्समध्ये डीएनएचा यथायोग्य क्रम लावण्यासाठी १५ वर्षे लागतील आणि त्यासाठी सुमारे ३०० कोटी डॉलर खर्च येईल, अशी अपेक्षा होती. यातून तयार होणारा माहितीचा संच अत्यंत आदर्श पद्धतीने माहिती पुरवणारा असेल. त्यामुळे मानवी शरीराच्या जडणघडणीतील अत्यंत बारीक-सारीक माहितीदेखील उपलब्ध होईल आणि त्याद्वारे अनुवांशिक रोगांचं चटकन निदान करून त्यावर प्रतिबंधात्मक उपचार करणे होणार आहे. यामुळे शेती, पर्यावरणशास्त्र, औद्योगिक प्रक्रिया आदींमुळे नजिकच्या भविष्यकाळात कमालीची प्रगती करणं शक्य होणार आहे. या कौतुकास्पद प्रकल्पावर बेतली आहे रॉबिन कुक यांची ‘मार्कर’ ही कादंबरी. हा प्रकल्प १९९० मध्ये सुरू झाला. मुदत १५ वर्षे होती. एव्हाना २००७ साल उजाडले. मग प्रकल्पाचे पुढे काय झाले? हे कुतूहल शमवण्यासाठी मेहता प्रकाशनतर्फे बाजारात आलेल्या रॉबिन कुक यांच्या ‘मार्कर’चा अनिल काळे यांनी केलेला अनुवाद आवर्जून वाचायला हवा. सर्वसामान्य लोकांना फोरेन्सिक पॅथॉलॉजी या शास्त्राबद्दल कायम कुतूहल असतं. या कादंबरीमधील नायक आणि नायिका शवविच्छेदन करणारे डॉक्टर असतात. त्यांच्या अनुभवांमधून आपल्याला ही नवीन माहिती समजत जाते. ...Read more

  • Rating StarDAINIK TARUN BHARAT 23-7-2009

    वैद्यकशास्त्रातील एका आगळ्या विषयाची मांडणी करणारं ‘मार्कर’ हे पुस्तक नुकतंच प्रकाशित झालं आहे. धडधाकट तरूण रुग्णांच्या शस्त्रक्रियेनंतर होणारया मृत्यूसत्राचा छडा एक डॉक्टर दांपत्य कसं लावतं त्याची ही कहाणी. अत्यंत उत्कंठावर्धक अशा या कादंबरीचा अनुवा अनिल काळे यांनी केला आहे. साहित्यविश्वात लक्षवेधी ठरत असलेल्या या रहस्यरंजक साहित्यकृतीचा मागोवा. मानवी शरीर, त्याची अंतर्गत रचना, जीन्स, डीएनए चाचणी, क्रोमोझोन्स अशा विषयांबद्दल सर्वसामान्यांना नेहमीच कुतूहल असतं. प्रसिद्ध लेखक रॉबिन कुक यांच्या ‘मार्कर’ या पुस्तकातून असाच एक विषय अत्यंत उत्कंठावर्धक पद्धतीने मांडण्यात आला आहे. या पुस्तकाचे लेखक रॉबिन कुक हे प्रथितयश डॉक्टर आहेत. त्यामुळे हा विषय त्यांनी अत्यंत अभ्यासपूर्ण पद्धतीने मांडला असून अनिल काळे यांनी सामान्य वाचकांना समजेल अशा भाषेमध्ये त्याचा अनुवाद केला आहे. तुमच्या आमच्यासारख्या सर्वसामान्य लोकांना फोरेन्सिक पॅथॉलॉजी या शास्त्राबद्दल कायम कुतूहल असतं. एखाद्या व्यक्तीचा खून झाला, तिने आत्महत्या केली किंवा ती अपघातात मरण पावली, तर त्या व्यक्तीचं शवविच्छेदन कसं केलं जातं, त्यातून पोलीस तपास कसा होतो, व्हिसेस राखून ठेवला आहे म्हणजे काय हे प्रश्न वर्तमानपत्रातील बातम्या वाचत असताना आपल्या मनात कुतूहलापोटी कायम निर्माण होत असतात. या कादंबरीमधील नायक आणि नायिका हे दोघेही असे शवविच्छेदन करणारे डॉक्टर आहेत. त्यांच्या अनुभवांमधून आपल्याला ही नवीन माहिती समजत जाते. रॉबिन कुक यांनी अत्यंत वेधक पद्धतीने या कथानकाची मांडणी केली आहे. प्रत्येक पानागणिक वाचकाची उत्सुकता ताणली जाते आणि एकदा हातात घेतलेलं पुस्तक तो शेवटचं पान वाचूनच खाली ठेवतो. मुख्य कथानक वाचायला सुरुवात करण्यापूर्वी लेखकाचं मनोगत जाणून घेतलं तर विषयाचं आकलन अधिक चांगल्या पद्धतीने होतं. अनिल काळे यांनी अत्यंत ओघवत्या भाषेमध्ये या पुस्तकाचा अनुवाद केला आहे, विषयाचा गाभा स्पष्ट व्हावा, असं आकर्षक मुख्यपृष्ठ फाल्गुन ग्राफिक्सने सजवलं आहे. ...Read more

Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review

Latest Reviews

DHANA
DHANA by Ganesh Maanugade Rating Star
DAINIK SAKAL 19-08-2018

उत्कंठावर्धक कहाणी... पै. गणेश मानुगडे हे नाव समाजमाध्यमांवर कुस्ती या खेळाबद्दलच्या सातत्यपूर्ण लेखनामुळे अनेकांना परिचयाचे आहे. त्यांची ‘धना’ ही कादंबरी अलीकडेच मेहता पब्लिशिंग हाऊसने प्रसिद्ध केली आहे. पहिलवान असलेला धना आणि राजलक्ष्मी यांच्या परेमाची ही कहाणी आहे. राजलक्ष्मी ही सर्जेराव नामक तालेवाराची कन्या. या सर्जेरावचा धनाने कुस्ती खेळण्यास विरोध असल्याने आणि धनाला तो अमान्य असल्याने त्याचा धना-राजलक्ष्मी यांच्या लग्नास विरोध करतो. पुढे नरभक्षक वाघाला ठार करून धना आपले शौर्य दाखवतो. यात जखमी झालेल्या धनाला इस्पितळात दाखल केले जाते. इथून या कहाणीला वेगळेच वळण मिळते. याचे कारण यशवंत महाराज यांची माणसे धनाचे अपहरण करतात. ते धनाला त्यांच्या फौजेचे नेतृत्व देऊ करतात. मात्र, त्यासाठी धनाला राजलक्ष्मीचा त्याग करावा लागणार असतो. राजलक्ष्मीवर प्रेम असूनही धना ती अट मान्य करून फौजेचे नेतृत्व स्वीकारतो. दरम्यान वाघाच्या मृत्यूची चौकशी करण्यासाठी गावात सूर्याजी हा वन खात्याचा अधिकारी येतो. राजलक्ष्मीचे धनावरील प्रेम पाहून तो या दोघांना एकत्र आणण्याचा प्रयत्न करतो. मात्र, यात अनेक घटना घडत जातात, त्यातून फौजेची गुप्तता धोक्यात येऊ लागते, राजलक्ष्मी आणि सूर्याजी यांना संपवण्याचा आदेश धनाला दिला जातो... जे सारे कसे आणि का घडते, याचा उलगडा होण्यासाठी ही उत्कंठावर्धक कादंबरी वाचावी लागेल. ...Read more

SANVADU ANUVADU
SANVADU ANUVADU by Uma Kulkarni Rating Star
MAHARASHTRA TIMES १९-८-१८

अनुवादाने समृद्ध केलेले सहजीवन… उत्तमोत्तम कन्नड साहित्याचा मराठीत अनुवाद करणाऱ्या डॉ. उमा कुलकर्णी यांचं `संवादु अनुवादु` हे आत्मकथन अलीकडेच प्रसिद्ध झालं आहे. सर्जनशील व्यक्तीविषयी, त्याच्या कलाकृतीमागच्या प्रक्रियेविषयी वाचकांना नेहमीच कुतूहल असत. स्वतंत्र लेखनाइतकंच, किंबहुना काकणभर अधिक अवघड आणि तेवढ्याच सर्जनशील असणाऱ्या अनुवादाच्या क्षेत्रात गेली जवळजवळ साडेतीन दशकं काम करणाऱ्या उमाताईंनी अनुवादाच्या हातात हात घालून घडलेला आपल्या सहजीवनाचा प्रवास या आत्मकथनात मांडला आहे. त्यामुळेच अनुवादाच्या क्षेत्रात आपलं वैशिष्ट्यपूर्ण स्थान निर्माण करणाऱ्या, भाषेइतक्याच माणसांमध्येही रमणाऱ्या, त्यांच्यात जीव गुंतवणाऱ्या एका कुटुंबवत्सल स्त्रीचं समाधानी आयुष्यही या पुस्तकातून समोर आलेलं दिसतं. बेळगावात मध्यमवर्गीय कुटुंबात गेलेलं बालपण, पाच भाऊ आणि एक बहीण यांच्या सोबतीनं अनुभवलेलं बेळगावातलं शांत आयुष्य, देशस्थी नात्यांचा मोठा गोतावळा, विविध भाषा बोलणारे शेजारीपाजारी, जवळच्या मैत्रिणी, घरातून मनात रुजलेली संगीत आणि वाचनाची आवड, याविषयी उमाताईंनी समरसून लिहिलं आहे. लग्न होऊन विरुपाक्ष कुलकर्णींच्या कानडी, कडक सोवळं-ओवळं पाळणाऱ्या कुटुंबात उमाताई गेल्या. अर्थात इंजिनीअर असलेल्या विरुपाक्षांच्या नोकरीमुळे त्या पुण्यात भाड्याच्या घरात स्थायिक झाल्या. या घरी सतत असणारा सासर-माहेरच्या माणसांचा राबता, कानडी बोलायला शिकण्यासाठी विरुपाक्षांनी केलेला आग्रह, याचा सुरुवातीला वाटणारा धाक आणि हळूहळू मनातली भीती जाऊन जिभेवर रुळलेली कानडी भाषा, आसपासच्या कुटुंबांशी झालेली जवळीक, दररोज संध्याकाळी विरूपाक्षांसह चालायला जाण्याचा नेम, राजकीय भाषणं, साहित्यिक कार्यक्रम आणि सांगीतिक मैफलींना आवर्जून जाण्याचा दोघांचा छंद, येता-जाता होणाऱ्या गप्पा आणि यातून फुलत गेलेलं नातं, या सगळ्याविषयी उमाताईंनी अतिशय प्रांजळपणे आणि साध्या-सरळ शैलीत निवेदन केलं आहे. उमाताईंनी केलेले कन्नड-मराठी अनुवाद आणि विरुपक्षांनी केलेले मराठी-कन्नड अनुवाद यामुळे या दोघांच्या सहजीवनाला आणखी एक रेशमी पदर मिळाला आणि त्यानं या दोघांना परस्परांमध्ये अधिक गुंतवलं, हे खरंच. पण मुळातही एकमेकांपर्यंत पोचण्यासाठी दोघांनी समजुतीचे धागे अगदी सहज विणले होते, असं उमाताईंच्या लेखनातून जाणवत राहतं. त्यांनी म्हटलंय, "आमच्या वयात दहा-साडे दहा वर्षांचं अंतर असल्यामुळे मी यांचं `मोठेपण` मान्य करून टाकलं होतं आणि माझं `लहानपण` यांनाही ठाऊक असल्यामुळे चुका करायचा मला जणू परवानाच मिळाला होता. मनातलं बोलून टाकायचा स्वभाव असल्यामुळे मनात काही ठेवायचं नाही, ही मानसिकता कायमचीच राहिल्यामुळे संसारात `तू-तू, मैं-मैं `चे प्रसंग कधीच आले नाहीत. आम्ही दोघांनी नेहमीच आपला `मोठेपणा`चा आणि `लहानपणा`चा हट्ट कायम सांभाळला." पुढे सतत अनुभवाला येत गेलेलं विरुपाक्षांचं हे मोठेपण उमाताईंनी अतिशयोक्तीचा दोष बाजूला ठेवून आत्मकथनात अतिशय प्रांजळपणे पुनःपुन्हा नोंदवलं आहे. डॉ. शिवराम कारंत यांच्या `मुकज्जीची स्वप्ने` या कादंबरीला मिळालेल्या ज्ञानपीठ पुरस्काराची बातमी वाचून ती समजून घेण्याची तीव्र इच्छा झाल्यावर विरुपाक्षांनी धारवाडच्या मित्राकरवी ती मागवणं, कानडी बोलता येत असलं तरी वाचता येत नसल्यामुळे, उमाताईंना कादंबरी वाचून दाखवणं, पुढच्या कादंबऱ्यांच्या अनुवादासाठी उमाताईंच्या नावानं कानडी लेखकांना पत्रं पाठवणं, ऑफिसमधून आल्यावर दररोज संध्याकाळी पुस्तक वाचून उमाताईंसाठी रेकॉर्ड करून ठेवणं आणि हा नेम तीन-साडे तीन दशकं चालू ठेवणं इथपासून ते सुरुवातीच्या दिवसात माहेरच्या आठवणीने रडणाऱ्या उमाताईंना दुसऱ्याच दिवशी बसमध्ये बसवून देणं, स्वयंपाकाची आणि बँक, पोस्ट यांसारख्या बाहेरच्या कामांची ओळख नसणाऱ्या उमाताईंना निरनिराळे पदार्थ आणि व्यवहार शिकवणं, त्यांना अनुवादाला पुरेसा वेळ मिळावा म्हणून निवृत्तीनंतर सकाळच्या नाश्त्याची जबाबदारी घेणं, अपत्यहीनतेच्या उणिवेचा बाऊ न करणं आणि उमाताईंनाही या दुःखाला गोंजारु न देणं हे सगळे प्रसंग दोघांच्या समंजस सहजीवनाची वाटचाल स्पष्ट करणारे आहेत. उमाताईंच्या आत्मकथनाचं वैशिष्ट्य म्हणजे, त्यांची संयत शैली. टीका, कडवटपणा, अहंकार यांचा तिला पुसटसाही स्पर्श नाही. कुठलाही अभिनिवेश न बाळगता, कुठलेही दोषारोप किंवा न्यायनिवाडा न करता त्यांनी आपलं जगणं वाचकांसमोर ठेवलं आहे. सुरुवातीला अनुवादाच्या प्रकाशनासाठी आलेले नकार किंवा अनुवादकाला दुय्यम लेखणारी मानसिकता यांचा उल्लेखही त्यांनी वस्तुनिष्ठपणे केला आहे. समीक्षकांनी अनुवाद या साहित्यप्रकाराची पुरेशी दखल घेतली नसल्याची खंत बोलून दाखवतानाच मूळ लेखकापेक्षाही अनुवादकाच्या वाट्याला येणाऱ्या भाग्याचा उच्चारही त्यांनी केला आहे. पुरस्कारांमुळे झालेला आनंद जसा त्यांनी निरागसपणे सांगितला आहे, त्याच साधेपणाने काही क्लेशकारक प्रसंगांचा उल्लेख केला आहे. अनुवादामुळे मिळालेला नावलौकिक आणि पुरस्कार यांच्याइतकीच कारंत, भैरप्पा, अनंतमूर्ती, गिरीश कार्नाड, पूर्णचंद्र तेजस्वी, वैदेही यांच्यासारखे प्रख्यात कन्नड साहित्यिक आणि अनेक मराठी लेखक आणि विद्वान मंडळींचा सहवास ही उमाताईंसाठी मोठी मिळकत असल्याचं त्यांच्या लेखनातून जाणवत राहतं. थोरामोठ्यांच्या सहवासानं आपलं आयुष्य उजळून निघाल्याची भावना उमाताईंनी पुनःपुन्हा व्यक्त केली आहे. सर्जनशील माणसासाठी असणारं या समृद्धीचं मोल त्यांच्या आत्मकथनानं अधोरेखित केलं आहे. आपल्या सहजीवनाच्या बरोबरीनं उमाताईंनी स्वतःच्या वैचारिक वाटचालीचा एक धागाही आत्मकथनात पुढे नेला आहे. देव आणि धर्म या संकल्पना असोत, स्त्री-पुरुष संबंध असोत, स्त्रियांची आंतरिक ताकद असो, किंवा नातेसंबंध आणि त्यातली गुंतागुंत असो, किंवा जगण्यातली क्लिष्टता असो, अनुवादाचं बोट धरून जगताना या सगळ्याच बाबतीतली समजूत कशी गाढ होत गेली, हे उमाताईंनी आत्मकथनात सांगितलं आहे. मूळ लेखक कोणत्याही राजकीय विचारधारेचा असला तरी त्याच्या कथा-कादंबरीचा अनुवाद करताना, आपण स्वतः आहे त्या जागेवरून आणखी पुढे गेलो की नाही, हे तपासत राहिल्यामुळे आपली मतं कठोर-कडवट राहिली नाहीत, असंही उमाताईंनी स्पष्ट केलं आहे. मुख्य म्हणजे, अनुवादामुळे आपल्या आकलनाचा, समजुतीचा आणि संवेदनशीलतेचा परीघ विस्तारला आणि एकूण मानवतेची जाणीवच व्यापक होत गेल्याचं त्यांनी सांगितलं आहे. उत्तम अनुवादक हा आधी संवेदनशील वाचक असतो, याची प्रचिती उमाताईंचं आत्मकथन वाचताना येत राहते. कादंबरी समजून घ्यावी म्हणून निर्हेतुकपणे केलेला अनुवाद, मग इतरांपर्यंत ती पोचवावी म्हणून केलेला अनुवाद आणि नंतर जगण्याचा एक आवश्यक आणि अपरिहार्य भाग झालेला अनुवाद, असा प्रदीर्घ प्रवास मांडताना त्याच प्रवाहात मिसळून गेलेलं आपलं कौटुंबिक आयुष्य उलगडणारं उमाताईंचं आत्मकथन मराठी वाचकांना तर आवडेलच, पण स्त्रियांना स्वतःमध्ये डोकावून आपल्या आंतरिक सामर्थ्याची ओळख करून घेण्यासाठी प्रेरितही करू शकेल! ... ...Read more